Читать «Тульчинский.p65» онлайн - страница 308

User

говорить метафорами, не допустить многозначности, не утратить оп

тивнораспределительной экономикой отсутствовал и по одной

ределенность, приходится пользоваться иноязычными заимствовани

простой причине — в силу его невостребованности.

ями. Но ведь, собственно, так и происходит в любой научной дисцип

Буквальный русский перевод — «публичные отношения» — вызы

лине — термины вненациональны. Не является, очевидно, исключением

вает душераздирающий комплекс смысловых ассоциаций, вызванный, и PR как область теории и практики современного менеджмента.

прежде всего, дискурсом слова «публичный» (что обусловлено поми

Некоторые отечественные авторы пользуются русскоязычным

мо прочего и негативной оценкой в отечественной языковой практике

написанием «паблик рилейшнз» или даже (явно под англоязычным

слова «публика») Кроме того, в «озабоченном властью» обществе пуб

влиянием) — «Паблик Рилейшнз», а также аббревиатурой ПР. Это не

личность, т. е. открытость обсуждению, нежелательна). «Публичные

только несколько коробит русский глаз, но и порождает казусы, вро

отношения» в русском дискурсе ассоциируются с необходимостью их

де чтения аббреиватуры как «ПиЭр», т. е. первой буквы поанглийски,

«выяснения», «публичными разборками», т. е. имеет скандальный от

а второй порусски, что уж и вовсе комично.

тенок. Вариант буквального перевода «общественные отношения» был

Жизнь, однако, как всегда, несколько неожиданно вносит свои по

в свое время ангажирован и нагружен соответствующим социологи

правки. Похоже, что несколько неожиданно в «споре об имени» верх

ческим и политическим содержанием, не имеющим отношения к PR.

берет недавно появившееся русское слово «пиар». Не только в про

Не является удачным и распространенный перевод «связи с обще

фессиональном жаргоне, но и в публицистике это существительное

ственностью». Вопервых, нуждается в дополнительном уточнении

мужского рода употребляется все шире. Появились даже производ

понятие «общественность», за которым в русском языке прочно зак

ные слова, в том числе — глаголы: пиарить, напиарили, запиарились.

репились реалии политической жизни, в которой под общественнос

И как обычно в русском языке — оценочно нагружено: девица —

382

383

красная, молодец — добрый, облако — чистое, небо — лучистое, немецки furzen — пердеть — именно так, в грубой форме. Что, есте

пиар — черный! Как особо циничная, без тормозов технология рекла

ственно порождало неудобства при общении с немецкими братьями

мы и пропаганды, как пропагандистское прикрытие спецопераций.

по разуму. И те навострились произносить ее фамилию в измененном

Предпочитаю всетаки аббревиатуру PR, потому как ее можно трак

виде — Фурциева.

товать как «Public Relations» и как «Public Responsibility». А вектор

Аналогично в китайском нет имени Хуа. Это облагороженное для

PR — именно туда: от манипулирования к социальнообщественному

русского глаза и уха самое распространенное китайское имя Хуй. Не

партнерству.

Хуагофэн, а Хуйгофэн, не Хуанэн, а Хуйнэн и т. д. Между прочим, Хуй — китайский одноногий бог плодородия. Чтото вроде Приапа. И