Читать «Тульчинский.p65» онлайн - страница 308
User
говорить метафорами, не допустить многозначности, не утратить оп
тивнораспределительной экономикой отсутствовал и по одной
ределенность, приходится пользоваться иноязычными заимствовани
простой причине — в силу его невостребованности.
ями. Но ведь, собственно, так и происходит в любой научной дисцип
Буквальный русский перевод — «публичные отношения» — вызы
лине — термины вненациональны. Не является, очевидно, исключением
вает душераздирающий комплекс смысловых ассоциаций, вызванный, и PR как область теории и практики современного менеджмента.
прежде всего, дискурсом слова «публичный» (что обусловлено поми
Некоторые отечественные авторы пользуются русскоязычным
мо прочего и негативной оценкой в отечественной языковой практике
написанием «паблик рилейшнз» или даже (явно под англоязычным
слова «публика») Кроме того, в «озабоченном властью» обществе пуб
влиянием) — «Паблик Рилейшнз», а также аббревиатурой ПР. Это не
личность, т. е. открытость обсуждению, нежелательна). «Публичные
только несколько коробит русский глаз, но и порождает казусы, вро
отношения» в русском дискурсе ассоциируются с необходимостью их
де чтения аббреиватуры как «ПиЭр», т. е. первой буквы поанглийски,
«выяснения», «публичными разборками», т. е. имеет скандальный от
а второй порусски, что уж и вовсе комично.
тенок. Вариант буквального перевода «общественные отношения» был
Жизнь, однако, как всегда, несколько неожиданно вносит свои по
в свое время ангажирован и нагружен соответствующим социологи
правки. Похоже, что несколько неожиданно в «споре об имени» верх
ческим и политическим содержанием, не имеющим отношения к PR.
берет недавно появившееся русское слово «пиар». Не только в про
Не является удачным и распространенный перевод «связи с обще
фессиональном жаргоне, но и в публицистике это существительное
ственностью». Вопервых, нуждается в дополнительном уточнении
мужского рода употребляется все шире. Появились даже производ
понятие «общественность», за которым в русском языке прочно зак
ные слова, в том числе — глаголы: пиарить, напиарили, запиарились.
репились реалии политической жизни, в которой под общественнос
И как обычно в русском языке — оценочно нагружено: девица —
382
383
красная, молодец — добрый, облако — чистое, небо — лучистое, немецки furzen — пердеть — именно так, в грубой форме. Что, есте
пиар — черный! Как особо циничная, без тормозов технология рекла
ственно порождало неудобства при общении с немецкими братьями
мы и пропаганды, как пропагандистское прикрытие спецопераций.
по разуму. И те навострились произносить ее фамилию в измененном
Предпочитаю всетаки аббревиатуру PR, потому как ее можно трак
виде — Фурциева.
товать как «Public Relations» и как «Public Responsibility». А вектор
Аналогично в китайском нет имени Хуа. Это облагороженное для
PR — именно туда: от манипулирования к социальнообщественному
русского глаза и уха самое распространенное китайское имя Хуй. Не
партнерству.
Хуагофэн, а Хуйгофэн, не Хуанэн, а Хуйнэн и т. д. Между прочим, Хуй — китайский одноногий бог плодородия. Чтото вроде Приапа. И