Читать «Тульчинский.p65» онлайн - страница 307
User
стко контролировались. Кроме того, термин «общественность» в рус
цын, на дыбе изумился и просил «перестать шутить и отпустить до
ском дискурсе вызывает смысловые ассоциации необязательности, мой». На обратном пути бедняга совсем сошел с ума.
непрофессиональности, дилетантизма и малой вменяемости («на об
Или — «ошеломить». Как говорят молодые, «по кумполу дать» —
щественных началах»). Вовторых, неудачен термин «связи» — своей
и потерял человек ориентацию в пространстве и времени.
«теневой» смысловой нагруженностью («человек со связями», «пороч
Или — «подноготоная». Тоже пытошный термин. Загоняли чело
ные связи», «в связях, порочащих его, не замечен»), а главное — ста
веку иголки под ногти и узнавали подноготную.
тичной структурностью. В нем не улавливается смысловое богатство
Но настоящий шедевр — «подлинная правда». Порусски это прав
английского «relations», имеющего не только структурностатичный, да самая настоящая, какая только может быть. Между тем, тоже пала
но и динамичнопроцессуальный оттенок: не просто связи, а отноше
ческий термин. Орудие пытки так и называлось — линник (от линь, ния, причем, взятые в динамике, как занимание позиции и т. д. Втре
кнут). Линником пороли и под ним люди сознавались в подлинной
тьих, в термине «связи» утрачивается оценочный момент отношения к
правде. То есть это правда весьма специфическая грани самооговора.
фирме, лицу и т. д. в общественном мнении, на учет и формирование
Поэтому, когда читаешь или слышишь, как соотечественники, бу
которого направлена PR.
дучи ошеломленными и изумленными, хотят знать всю подноготную и
Чуть более точным было бы использовать выражение «обществен
подлинную правду, то становится не по себе.
ные связи», но, опять же, «связи» не передают всей технологической
содержательности PR, а в сочетании с «общественные» порождают
14. Public Relations (PR) — на русский в его точном терминологи
ассоциации со «связями в обществе», «что имеет в PR отношение лишь
ческом значении адекватно не перевести. PR — кровь от крови, плоть
к одному из аспектов — обеспечение влияния.
от плоти реального и, главное, развитого и зрелого опыта рыночного
Похоже, что с PR сложилась та же ситуация, что и с рядом других
способа ведения хозяйства и соответствующих отношений. Это не
терминов, выражающих конкретное содержание менеджмента в усло
означает, что в России, в том числе и советского периода, не практи
виях рыночной экономики. Попробуйте, например, перевести на рус
ковались PRтехнологии. Но это был специфический опыт, в котором
ский «маркетинг»! «Рыночивание»? «Торгашество»? Та же история с
одни цели, задачи, содержание, сами действия были политизированы и
«лизингом», «спонсорством» (которое у нас сплошь и рядом путают с
идеологизированы, а другие напрочь игнорировались или даже пресе
благотворительностью) и т. п. Наверное, формирование соответству
кались. Опыт полномасштабного, осознанного и технологически выс
ющей русской терминологии — тоже дело времени. А пока, чтобы не
троенного использования PR в тоталитарном обществе с администра