Читать «Тульчинский.p65» онлайн - страница 307

User

стко контролировались. Кроме того, термин «общественность» в рус

цын, на дыбе изумился и просил «перестать шутить и отпустить до

ском дискурсе вызывает смысловые ассоциации необязательности, мой». На обратном пути бедняга совсем сошел с ума.

непрофессиональности, дилетантизма и малой вменяемости («на об

Или — «ошеломить». Как говорят молодые, «по кумполу дать» —

щественных началах»). Вовторых, неудачен термин «связи» — своей

и потерял человек ориентацию в пространстве и времени.

«теневой» смысловой нагруженностью («человек со связями», «пороч

Или — «подноготоная». Тоже пытошный термин. Загоняли чело

ные связи», «в связях, порочащих его, не замечен»), а главное — ста

веку иголки под ногти и узнавали подноготную.

тичной структурностью. В нем не улавливается смысловое богатство

Но настоящий шедевр — «подлинная правда». Порусски это прав

английского «relations», имеющего не только структурностатичный, да самая настоящая, какая только может быть. Между тем, тоже пала

но и динамичнопроцессуальный оттенок: не просто связи, а отноше

ческий термин. Орудие пытки так и называлось — линник (от линь, ния, причем, взятые в динамике, как занимание позиции и т. д. Втре

кнут). Линником пороли и под ним люди сознавались в подлинной

тьих, в термине «связи» утрачивается оценочный момент отношения к

правде. То есть это правда весьма специфическая грани самооговора.

фирме, лицу и т. д. в общественном мнении, на учет и формирование

Поэтому, когда читаешь или слышишь, как соотечественники, бу

которого направлена PR.

дучи ошеломленными и изумленными, хотят знать всю подноготную и

Чуть более точным было бы использовать выражение «обществен

подлинную правду, то становится не по себе.

ные связи», но, опять же, «связи» не передают всей технологической

содержательности PR, а в сочетании с «общественные» порождают

14. Public Relations (PR) — на русский в его точном терминологи

ассоциации со «связями в обществе», «что имеет в PR отношение лишь

ческом значении адекватно не перевести. PR — кровь от крови, плоть

к одному из аспектов — обеспечение влияния.

от плоти реального и, главное, развитого и зрелого опыта рыночного

Похоже, что с PR сложилась та же ситуация, что и с рядом других

способа ведения хозяйства и соответствующих отношений. Это не

терминов, выражающих конкретное содержание менеджмента в усло

означает, что в России, в том числе и советского периода, не практи

виях рыночной экономики. Попробуйте, например, перевести на рус

ковались PRтехнологии. Но это был специфический опыт, в котором

ский «маркетинг»! «Рыночивание»? «Торгашество»? Та же история с

одни цели, задачи, содержание, сами действия были политизированы и

«лизингом», «спонсорством» (которое у нас сплошь и рядом путают с

идеологизированы, а другие напрочь игнорировались или даже пресе

благотворительностью) и т. п. Наверное, формирование соответству

кались. Опыт полномасштабного, осознанного и технологически выс

ющей русской терминологии — тоже дело времени. А пока, чтобы не

троенного использования PR в тоталитарном обществе с администра