Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 70

Агата Кристи

"A very nice lady," said Beatrice, her tone softening. "My great aunt was in service with her father at the Castle. - Очень приятная леди. - Битрис смягчила тон. -Моя двоюродная бабушка была в услужении у ее отца.
A pretty young girl she was, so I've always heard. Я слышала, в молодости леди Мэри была хорошенькой девушкой.
Poor she may be, but you can see she's someone - and so considerate, never giving trouble and always speaking so pleasant. Может, она и бедна, но сразу видно - настоящая леди: всегда вежливая, никогда не суетится.
Her daughter's a nice young lady, too. Дочка у нее тоже славная.
They didn't know Sir Bartholomew well, of course, but they were very distressed." Они не так хорошо знали сэра Бартоломью, но очень огорчились.
"Miss Wills?" - А мисс Уиллс?
Some of Beatrice's rigidity returned. К Битрис сразу вернулась ее чопорность.
"I'm sure I couldn't say sir, what Miss Wills thought about it." - Не могу сказать, сэр, что думала об этом мисс Уиллс.
"Or what you thought about her?" asked Sir Charles. "Come now, Beatrice, be human." - А что вы сами о ней думаете? - настаивал сэр Чарлз. - Ну же, Битрис, расслабьтесь немного!
An unexpected smile dinted Beatrice's wooden cheeks. На деревянных щеках Битрис неожиданно появились ямочки.
There was something appealingly schoolboyish in Sir Charles's manner. В манерах сэра Чарлза было какое-то мальчишеское обаяние.
She was not proof against the charm that nightly audiences had felt so strongly. Она не могла устоять против его чар, безотказно действовавших на публику в театре.
"Really, sir, I don't know what you want me to say." - Право, сэр, не знаю, что вы хотели от меня услышать.
"Just what you thought and felt about Miss Wills." - Только то, что вы думаете о мисс Уиллс.
"Nothing, sir, nothing at all. - Ничего, сэр.
She wasn't, of course - " Beatrice hesitated. Конечно, она... - Битрис заколебалась.
"Go on, Beatrice." - Продолжайте, Битрис.
"Well, she wasn't quite the 'class' of the others, sir. - Ну, она не того класса, что другие.
She couldn't help it, I know, went on Beatrice kindly. But she did things a real lady wouldn't have done. Я знаю, что это не ее вина, - великодушно добавила Битрис. - Но она делала вещи, которые настоящая леди ни за что не сделала бы.
She pried, if you know what I mean, sir, poked and pried about." Всюду совала свой нос, что-то вынюхивала...
Sir Charles tried hard to get this statement amplified, but Beatrice remained vague. Сэр Чарлз попытался вытянуть из Битрис нечто более конкретное, но потерпел неудачу.
Miss Wills had poked and pried, but asked to produce a special instance of the poking, Beatrice seemed unable to do so. She merely repeated that Miss Wills pried into things that were no business of hers. Она не смогла привести пример "вынюхивания", а только повторила, что мисс Уиллс совала нос в чужие дела.