"A very nice lady," said Beatrice, her tone softening. "My great aunt was in service with her father at the Castle. | - Очень приятная леди. - Битрис смягчила тон. -Моя двоюродная бабушка была в услужении у ее отца. |
A pretty young girl she was, so I've always heard. | Я слышала, в молодости леди Мэри была хорошенькой девушкой. |
Poor she may be, but you can see she's someone - and so considerate, never giving trouble and always speaking so pleasant. | Может, она и бедна, но сразу видно - настоящая леди: всегда вежливая, никогда не суетится. |
Her daughter's a nice young lady, too. | Дочка у нее тоже славная. |
They didn't know Sir Bartholomew well, of course, but they were very distressed." | Они не так хорошо знали сэра Бартоломью, но очень огорчились. |
"Miss Wills?" | - А мисс Уиллс? |
Some of Beatrice's rigidity returned. | К Битрис сразу вернулась ее чопорность. |
"I'm sure I couldn't say sir, what Miss Wills thought about it." | - Не могу сказать, сэр, что думала об этом мисс Уиллс. |
"Or what you thought about her?" asked Sir Charles. "Come now, Beatrice, be human." | - А что вы сами о ней думаете? - настаивал сэр Чарлз. - Ну же, Битрис, расслабьтесь немного! |
An unexpected smile dinted Beatrice's wooden cheeks. | На деревянных щеках Битрис неожиданно появились ямочки. |
There was something appealingly schoolboyish in Sir Charles's manner. | В манерах сэра Чарлза было какое-то мальчишеское обаяние. |
She was not proof against the charm that nightly audiences had felt so strongly. | Она не могла устоять против его чар, безотказно действовавших на публику в театре. |
"Really, sir, I don't know what you want me to say." | - Право, сэр, не знаю, что вы хотели от меня услышать. |
"Just what you thought and felt about Miss Wills." | - Только то, что вы думаете о мисс Уиллс. |
"Nothing, sir, nothing at all. | - Ничего, сэр. |
She wasn't, of course - " Beatrice hesitated. | Конечно, она... - Битрис заколебалась. |
"Go on, Beatrice." | - Продолжайте, Битрис. |
"Well, she wasn't quite the 'class' of the others, sir. | - Ну, она не того класса, что другие. |
She couldn't help it, I know, went on Beatrice kindly. But she did things a real lady wouldn't have done. | Я знаю, что это не ее вина, - великодушно добавила Битрис. - Но она делала вещи, которые настоящая леди ни за что не сделала бы. |
She pried, if you know what I mean, sir, poked and pried about." | Всюду совала свой нос, что-то вынюхивала... |
Sir Charles tried hard to get this statement amplified, but Beatrice remained vague. | Сэр Чарлз попытался вытянуть из Битрис нечто более конкретное, но потерпел неудачу. |
Miss Wills had poked and pried, but asked to produce a special instance of the poking, Beatrice seemed unable to do so. She merely repeated that Miss Wills pried into things that were no business of hers. | Она не смогла привести пример "вынюхивания", а только повторила, что мисс Уиллс совала нос в чужие дела. |