Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 69

Агата Кристи

I quite understand. There's Beatrice, and there's Alice. She waited at table, of course." Можете расспросить Битрис или Алис - она прислуживала за столом.
"Yes, I'd like to see Alice." - Да, пожалуй, я побеседую с Алис.
Mrs. Leckie, however, had a belief in seniority. Однако миссис Леки соблюдала иерархию.
Beatrice Church, the upper-housemaid, was the first to appear. Битрис Черч - старшая служанка - появилась первой.
She was a tall thin woman, with a pinched mouth, who looked aggressively respectable. Это была высокая, худощавая женщина с поджатыми губами, выглядевшая агрессивно-респектабельной.
After a few unimportant questions, Sir Charles led the talk to the behaviour of the house party on the fatal evening. После нескольких несущественных вопросов сэр Чарлз перешел к поведению гостей в тот роковой вечер.
Had they all been terribly upset? Были ли они сильно расстроены?
What had they said or done? Что говорили или делали?
A little animation entered into Beatrice's manner. Битрис оживилась.
She had the usual ghoulish relish for tragedy. Как и многие, она питала нездоровый интерес к трагедиям.
"Miss Sutcliffe, she quite broke down. - Мисс Сатклифф очень огорчилась.
A very warm-hearted lady, she's stayed here before. Она добрая леди и бывала здесь раньше.
I suggested bringing her a little drop of brandy, or a nice cup of tea, but she wouldn't hear of it. Я предложила ей немного бренди или чашечку чая, но она и слушать не пожелала.
She took some aspirin, though. Said she was sure she couldn't sleep. Приняла аспирин и сказала, что все равно не сможет заснуть.
But she was sleeping like a little child the next morning when I bought her her early tea." Но следующим утром, когда я принесла ей чай, она спала как младенец.
"And Mrs. Dacres?" - А миссис Дейкрс?
"I don't think anything would upset that lady much." From Beatrice's tone, she had not liked Cynthia Dacres. "Just anxious to get away, she was. Said her business would suffer. - Не думаю, что эту леди что-то может особенно расстроить. - Судя по тону Битрис, она не жаловала Синтию Дейкрс. - Ей хотелось поскорее убраться отсюда - она говорила, что ее бизнес может пострадать.
She's a big dressmaker in London, so Mr. Ellis told us." Мистер Эллис сказал нам, что она знаменитая лондонская портниха.
A big dressmaker, to Beatrice, meant "trade," and trade she looked down upon. "Портниха" для Битрис означало ремесло, а на ремесло она взирала сверху вниз.
"And her husband?" - А ее муж?
Beatrice sniffed. Битрис фыркнула:
"Steadied his nerves with brandy, he did. - Успокаивал нервы бренди.
Or unsteadied them, some would say." Или, наоборот, будоражил их.
"What about Lady Mary Lytton Gore?" - А что вы скажете о леди Мэри Литтон-Гор?