I quite understand. There's Beatrice, and there's Alice. She waited at table, of course." | Можете расспросить Битрис или Алис - она прислуживала за столом. |
"Yes, I'd like to see Alice." | - Да, пожалуй, я побеседую с Алис. |
Mrs. Leckie, however, had a belief in seniority. | Однако миссис Леки соблюдала иерархию. |
Beatrice Church, the upper-housemaid, was the first to appear. | Битрис Черч - старшая служанка - появилась первой. |
She was a tall thin woman, with a pinched mouth, who looked aggressively respectable. | Это была высокая, худощавая женщина с поджатыми губами, выглядевшая агрессивно-респектабельной. |
After a few unimportant questions, Sir Charles led the talk to the behaviour of the house party on the fatal evening. | После нескольких несущественных вопросов сэр Чарлз перешел к поведению гостей в тот роковой вечер. |
Had they all been terribly upset? | Были ли они сильно расстроены? |
What had they said or done? | Что говорили или делали? |
A little animation entered into Beatrice's manner. | Битрис оживилась. |
She had the usual ghoulish relish for tragedy. | Как и многие, она питала нездоровый интерес к трагедиям. |
"Miss Sutcliffe, she quite broke down. | - Мисс Сатклифф очень огорчилась. |
A very warm-hearted lady, she's stayed here before. | Она добрая леди и бывала здесь раньше. |
I suggested bringing her a little drop of brandy, or a nice cup of tea, but she wouldn't hear of it. | Я предложила ей немного бренди или чашечку чая, но она и слушать не пожелала. |
She took some aspirin, though. Said she was sure she couldn't sleep. | Приняла аспирин и сказала, что все равно не сможет заснуть. |
But she was sleeping like a little child the next morning when I bought her her early tea." | Но следующим утром, когда я принесла ей чай, она спала как младенец. |
"And Mrs. Dacres?" | - А миссис Дейкрс? |
"I don't think anything would upset that lady much." From Beatrice's tone, she had not liked Cynthia Dacres. "Just anxious to get away, she was. Said her business would suffer. | - Не думаю, что эту леди что-то может особенно расстроить. - Судя по тону Битрис, она не жаловала Синтию Дейкрс. - Ей хотелось поскорее убраться отсюда - она говорила, что ее бизнес может пострадать. |
She's a big dressmaker in London, so Mr. Ellis told us." | Мистер Эллис сказал нам, что она знаменитая лондонская портниха. |
A big dressmaker, to Beatrice, meant "trade," and trade she looked down upon. | "Портниха" для Битрис означало ремесло, а на ремесло она взирала сверху вниз. |
"And her husband?" | - А ее муж? |
Beatrice sniffed. | Битрис фыркнула: |
"Steadied his nerves with brandy, he did. | - Успокаивал нервы бренди. |
Or unsteadied them, some would say." | Или, наоборот, будоражил их. |
"What about Lady Mary Lytton Gore?" | - А что вы скажете о леди Мэри Литтон-Гор? |