Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 72

Агата Кристи

And I was so surprised, sir, at the master speaking like that - quite unlike his usual self - that I didn't know what to say." Я так удивилась, что не нашла ответа, - хозяин прежде никогда так не разговаривал.
"And Ellis?" - А Эллис?
"He looked kind of disapproving, sir, as though it was the kind of thing he hadn't been used to. Stiff like." - Ему это вроде не слишком понравилось, сэр. Он выглядел так, словно не привык к подобному обращению.
"What was the telephone message?" asked Sir Charles. - Что именно сообщили по телефону? - спросил сэр Чарлз.
"The message, sir? Oh, it was from the Sanatorium -about a patient who had arrived there and had stood the journey well." - Звонили из санатория, сэр, насчет пациентки, которая прибыла туда и хорошо перенесла поездку.
"Do you remember the name?" - Вы не запомнили фамилию?
"It was a queer name, sir." Beatrice hesitated. "Mrs. de Rushbridger - something like that." - Это была какая-то странная фамилия, сэр. -Битрис заколебалась. - Миссис де Рашбриджер -что-то вроде этого.
"Ah, yes," said Sir Charles soothingly. "Not an easy name to get right on the telephone. Well, thank you very much, Beatrice. - Не так легко разобрать фамилию по телефону, -успокоил ее сэр Чарлз. - Большое вам спасибо, Битрис.
Perhaps we could see Alice now." Не могли бы мы поговорить с Алис?
When Beatrice had left the room Sir Charles and Mr. Satterthwaite compared notes by an interchange of glances. Когда Битрис вышла из комнаты, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт обменялись впечатлениями.
"Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. - Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций.
Anything there? Precious little." Этого чертовски мало!
"Very little indeed," agreed Mr. Satterthwaite. - В самом деле, - согласился мистер Саттерсвейт.
"Let's pin our hopes on Alice." - Будем надеяться на Алис.
Alice was a demure, dark-eyed young woman of thirty. Алис оказалась скромной молодой женщиной лет тридцати.
She was only too pleased to talk. Она охотно отвечала на вопросы.
She herself didn't believe Mr. Ellis had anything to do with it. Ей не верилось, что мистер Эллис в этом замешан.
He was too much the gentleman. В нем было слишком много от джентльмена.
The police had suggested he was just a common crook. Alice was sure he was nothing of the sort. Полиция подозревает, что он мошенник, но Алис уверена, что это не так.
"You're quite certain he was an ordinary honest-to-God butler?" asked Sir Charles. - Вам казалось, что он обычный порядочный дворецкий? - задал вопрос сэр Чарлз.
"Not ordinary, sir. - Не обычный, сэр.
He wasn't like any butler I've ever worked with before. He arranged the work different." Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать.