And I was so surprised, sir, at the master speaking like that - quite unlike his usual self - that I didn't know what to say." | Я так удивилась, что не нашла ответа, - хозяин прежде никогда так не разговаривал. |
"And Ellis?" | - А Эллис? |
"He looked kind of disapproving, sir, as though it was the kind of thing he hadn't been used to. Stiff like." | - Ему это вроде не слишком понравилось, сэр. Он выглядел так, словно не привык к подобному обращению. |
"What was the telephone message?" asked Sir Charles. | - Что именно сообщили по телефону? - спросил сэр Чарлз. |
"The message, sir? Oh, it was from the Sanatorium -about a patient who had arrived there and had stood the journey well." | - Звонили из санатория, сэр, насчет пациентки, которая прибыла туда и хорошо перенесла поездку. |
"Do you remember the name?" | - Вы не запомнили фамилию? |
"It was a queer name, sir." Beatrice hesitated. "Mrs. de Rushbridger - something like that." | - Это была какая-то странная фамилия, сэр. -Битрис заколебалась. - Миссис де Рашбриджер -что-то вроде этого. |
"Ah, yes," said Sir Charles soothingly. "Not an easy name to get right on the telephone. Well, thank you very much, Beatrice. | - Не так легко разобрать фамилию по телефону, -успокоил ее сэр Чарлз. - Большое вам спасибо, Битрис. |
Perhaps we could see Alice now." | Не могли бы мы поговорить с Алис? |
When Beatrice had left the room Sir Charles and Mr. Satterthwaite compared notes by an interchange of glances. | Когда Битрис вышла из комнаты, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт обменялись впечатлениями. |
"Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. | - Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций. |
Anything there? Precious little." | Этого чертовски мало! |
"Very little indeed," agreed Mr. Satterthwaite. | - В самом деле, - согласился мистер Саттерсвейт. |
"Let's pin our hopes on Alice." | - Будем надеяться на Алис. |
Alice was a demure, dark-eyed young woman of thirty. | Алис оказалась скромной молодой женщиной лет тридцати. |
She was only too pleased to talk. | Она охотно отвечала на вопросы. |
She herself didn't believe Mr. Ellis had anything to do with it. | Ей не верилось, что мистер Эллис в этом замешан. |
He was too much the gentleman. | В нем было слишком много от джентльмена. |
The police had suggested he was just a common crook. Alice was sure he was nothing of the sort. | Полиция подозревает, что он мошенник, но Алис уверена, что это не так. |
"You're quite certain he was an ordinary honest-to-God butler?" asked Sir Charles. | - Вам казалось, что он обычный порядочный дворецкий? - задал вопрос сэр Чарлз. |
"Not ordinary, sir. | - Не обычный, сэр. |
He wasn't like any butler I've ever worked with before. He arranged the work different." | Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать. |