Besides, he added, it has become a habit." | А кроме того, - добавил он, - это вошло в привычку. |
"Dear me," said Mr. Satterthwaite, "quite the cunning of the serpent." He was silent for a moment or two, thinking over the case. "I'm afraid I have not shone over this matter," he said vexedly. | - Еосподи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Поистине змеиное коварство. - Он помолчал, обдумывая недавние события, и наконец проговорил: - Боюсь, в этом деле я не слишком блестяще проявил себя. |
"On the contrary. | - Напротив. |
You appreciated that important point - Sir Bartholomew's remark about the butler - you realised that astute observation of Miss Wills. | Вы отметили важный пункт - замечание сэра Бартоломью по адресу дворецкого - и оценили наблюдательность мисс Уиллс. |
I fact, you could have solved the whole thing but for your playgoer's reaction to dramatic effect." | Фактически вы могли бы сами разгадать тайну, если бы не ваша чисто зрительская реакция на театральные эффекты. |
Mr. Satterthwaite looked cheerful. | Мистер Саттерсвейт выглядел приободрившимся. |
Suddenly an idea struck him. His jaw fell. | Внезапно у него отвисла челюсть. |
"My goodness," he cried, "I've only just realised it. | - Боже мой! - воскликнул он. - Я только что это осознал! |
That rascal, with his poisoned cocktail! Anyone might have drunk it. | Любой из нас мог выпить коктейль, который отравил этот негодяй! |
It might have been me." | Это мог быть и я! |
"There is an even more terrible possibility that you have not considered," said Poirot. | - Существовала куда более ужасная возможность, которую вы не учли, - заявил Пуаро. |
"Eh?" | - Какая? |
"It might have been ME," said Hercule Poirot. | - Это мог быть я! - ответил Эркюль Пуаро. |