They gave it up at last, and Mr. Satterthwaite said: "Young Mr. Manders arrived unexpectedly, didn't he?" | - Молодой мистер Мэндерс прибыл неожиданно, не так ли? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"Yes, sir, he had an accident with his car - just by the lodge gates, it was. | - Да, сэр. Он попал в аварию прямо у ворот сторожки. |
He said it was a bit of luck its happening just here. | Повезло, сказал он, что это случилось здесь. |
The house was full, of course, but Miss Lyndon had a bed made up for him in the little study." | Конечно, дом был переполнен, но мисс Линдон устроила его в малом кабинете. |
"Was everyone very surprised to see him?" | - Все удивились при виде его? |
"Oh, yes, sir, naturally, sir." | - Да, сэр, естественно. |
Asked her opinion of Ellis, Beatrice was non-committal. | Об Эллисе Битрис не могла высказать определенное мнение. |
She'd seen very little of him. | Она не так часто его видела. |
Going off the way he did looked bad, though why he should want to harm the master she couldn't imagine. Nobody could. | Конечно, то, что он сбежал, выглядит подозрительно, но она никак не может предположить, зачем ему убивать хозяина, да и другие тоже. |
"What was he like, the doctor, I mean? | - Как вел себя сэр Бартоломью? |
Did he seem to be looking forward to the house party? | Он с нетерпением ожидал гостей? |
Had he anything on his mind?" | Вам не показалось, что у него что-то на уме? |
"He seemed particularly cheerful, sir. | - Хозяин выглядел очень веселым, сэр. |
Smiled to himself, he did, as though he had some joke on. | Улыбался, словно какой-то шутке. |
I even heard him make a joke with Mr. Ellis, a thing he'd never done with Mr. Baker. | Я даже слышала, как он пошутил с мистером Эллисом, чего никогда не делал с мистером Бейкером. |
He was usually a bit brusque with the servants, kind always, but not speaking to them much." | Со слугами он был добрым, но сдержанным. |
"What did he say?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. | - Что именно он сказал? - встрепенулся мистер Саттерсвейт. |
"Well, I forget exactly now, sir. | - Точно не помню, сэр. |
Mr. Ellis had come up with a telephone message, and Sir Bartholomew asked him if he was sure he'd got the names right, and Mr. Ellis said quite sure -speaking respectful, of course. | Мистер Эллис пришел сообщить, что звонили по телефону, а сэр Бартоломью спросил, уверен ли он, что не перепутал имена. Мистер Эллис ответил, что абсолютно уверен, - со всем почтением, разумеется. |
And the doctor he laughed and said, | А доктор засмеялся и сказал: |
'You're a good fellow, Ellis, a first-class butler. | "Вы хороший парень, Эллис, и первоклассный дворецкий. |
Eh, Beatrice, what do you think?' | Как вы думаете, Битрис?" |