"Yes, sir, went to his room like the rest of us, and in the morning he wasn't there. | - Да, сэр, пошел в свою комнату, а утром его как не бывало. |
That's what set the police on him, of course." | Потому полиция его и заподозрила. |
"Yes, yes, very foolish of him. | - Да, очень глупо с его стороны. |
Have you any idea how he left the house?" | А у вас есть идея насчет того, каким образом он покинул дом? |
"Not the slightest. | - Нет, сэр. |
It seems the police were watching the house all night, and they never saw him go - but, there, that's what the police are, human like anyone else, in spite of the airs they give themselves, coming into a gentleman's house and nosing round." | Вроде полиция наблюдала за домом всю ночь, и никто не видел, как он уходил, но полицейские тоже люди, хотя напускают на себя невесть что, приходят в порядочный дом и всюду вынюхивают... |
"I hear there's some question of a secret passage," Sir Charles said. | - Я что-то слышал о потайном ходе, - вспомнил сэр Чарлз. |
Mrs. Leckie sniffed. "That's what the police say." | - Наверняка от полицейских, - фыркнула миссис Леки. |
"Is there such a thing?" | - А он действительно существует? |
"I've heard mention of it," Mrs. Leckie agreed cautiously. | - Вроде говорят, что да, - осторожно ответила кухарка. |
"Do you know where it starts from?" | - Вы знаете, откуда он начинается? |
"No, I don't, sir. | - Нет, сэр. |
Secret passages are all very well, but they're not things to be encouraged in the servants' hall. It gives the girls ideas. | О потайных ходах в холле для прислуги лучше не упоминать, чтобы не вбивать девушкам в голову ненужные мысли. |
They might think of slipping out that way. | Чего доброго, они станут убегать по нему среди ночи. |
My girls go out by the back door and in by the back door, and then we know where we are." | Все мои девушки выходят только через заднюю дверь. Мы свое место знаем. |
"Splendid, Mrs. Leckie. | - Превосходно, миссис Леки. |
I think you're very wise." | Вы очень разумны. |
Mrs. Leckie bridled in the sun of Sir Charles's approval. | Миссис Леки просияла. |
"I wonder," he went on, "if we might just ask a few questions of the other servants?" | - Не могли бы мы задать несколько вопросов другим слугам? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"Of course, sir; but they can't tell you anything more than I can." | - Конечно, сэр, но они расскажут вам то же, что и я. |
"Oh, I know. I didn't mean so much about Ellis as about Sir Bartholomew himself - his manner that night, and so on. | - Я имею в виду, не столько о мистере Эллисе, сколько о самом сэре Бартоломью - о его поведении в тот вечер, и так далее. |
You see, he was a friend of mine." | Понимаете, он был моим другом. |
"I know, sir. | - Знаю, сэр. |