Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Агата Кристи

Sir Charles nodded. Сэр Чарлз кивнул:
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод?
"I don't quite follow you, Cartwright." - Я не вполне понимаю вас, Картрайт.
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение?
No, it was meant. Нет, это было осуществлено намеренно.
Why are all the people who were at the first death present at the second? Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй?
Accident? Случайность?
Not on your life. Нет!
It was plan - design - Tollie's plan." Это был план - план Толли.
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. - Вот как?
"Yes, it's possible ... " Да, это возможно...
"It's certain. - Я в этом не сомневаюсь.
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт.
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать.
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение.
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме.
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое.
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. Он держит это при себе, но тайком строит план.
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно.
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них.
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы?
"Camouflage. - Камуфляж.
It made the whole thing less obvious." Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза.
"What do you think the plan was?" - И что, по-вашему, это был за замысел?
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест.