Sir Charles nodded. | Сэр Чарлз кивнул: |
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" | - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод? |
"I don't quite follow you, Cartwright." | - Я не вполне понимаю вас, Картрайт. |
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? | - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение? |
No, it was meant. | Нет, это было осуществлено намеренно. |
Why are all the people who were at the first death present at the second? | Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй? |
Accident? | Случайность? |
Not on your life. | Нет! |
It was plan - design - Tollie's plan." | Это был план - план Толли. |
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. | - Вот как? |
"Yes, it's possible ... " | Да, это возможно... |
"It's certain. | - Я в этом не сомневаюсь. |
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. | Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт. |
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. | Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать. |
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." | Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение. |
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. | Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме. |
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. | Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое. |
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. | Он держит это при себе, но тайком строит план. |
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. | Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно. |
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." | Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них. |
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" | - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы? |
"Camouflage. | - Камуфляж. |
It made the whole thing less obvious." | Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза. |
"What do you think the plan was?" | - И что, по-вашему, это был за замысел? |
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. | Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест. |