He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. | Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу. |
"How can we know? | - Откуда мне знать? |
I am not a magician. I cannot guess. | Я не волшебник. |
But there was a plan ... | Но какой-то замысел у него был. |
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... | План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли. |
He struck first ... " | Он первым нанес удар. |
"He?" | - Он? |
"Or she. | - Или она. |
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." | Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей. |
Mr. Satterthwaite was silent. | Мистер Саттерсвейт промолчал. |
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" | - Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого? |
"What's your explanation of the butler?" | - А как вы объясняете его поведение? |
"I haven't thought about him. | - Я о нем не думал. |
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." | По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение. |
"Such as?" | - Какое? |
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. | - Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей. |
Ellis obtains this post with false credentials. | Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций. |
Then Tollie is murdered. | Потом Толли убивают. |
What is Ellis's position? | В каком положении оказывается Эллис? |
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. | В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции. |
Naturally he gets the wind up and bolts." | Естественно, он пугается и бежит. |
"By the secret passage?" | - Через потайной ход? |
"Secret passage be damned. | - К черту потайной ход! |
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." | Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал. |
"It certainly seems more probable." | - Это кажется более вероятным. |
"Well, Satterthwaite, what's your view?" | - Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт? |