VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. | Вайолет Бэссингтон, судомойка. |
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. | (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией. |
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) | Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.) |
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. | Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет. |
GUESTS: | Гости: |
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. | Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187. |
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. | Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256. |
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. | Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1. |
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) | (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.) |
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. | Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут. |
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. | Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31]. |
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. | Мистер Оливер Мэндерс. |
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. | Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2. |
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. | - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали. |
I see young Manders was there, too." | Вижу, молодой Мэндерс тоже там был. |
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." | - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь. |
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. | - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз. |
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. | - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее. |
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." | Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену? |
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. | - Полагаю, из спортивного интереса. |
"Spirits it was, in my opinion, sir." | - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт. |
"Well, thank you very much, Superintendent. | - Ну, благодарю вас, суперинтендент. |