Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Агата Кристи

VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. Вайолет Бэссингтон, судомойка.
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией.
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.)
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет.
GUESTS: Гости:
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187.
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256.
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1.
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.)
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут.
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31].
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. Мистер Оливер Мэндерс.
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2.
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали.
I see young Manders was there, too." Вижу, молодой Мэндерс тоже там был.
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь.
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз.
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее.
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену?
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. - Полагаю, из спортивного интереса.
"Spirits it was, in my opinion, sir." - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт.
"Well, thank you very much, Superintendent. - Ну, благодарю вас, суперинтендент.