Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" | Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби? |
"Of course not, my dear sir. | - Конечно нет, дорогой сэр! |
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." | Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня. |
"Anybody there?" | - Там кто-нибудь остался? |
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." | - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит. |
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. | - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт. |
"Good idea." | - Неплохая идея. |
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. | Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность. |
8 | Глава 3 Который из них? |
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" | - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице. |
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. | - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента. |
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. | - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем! |
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. | Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца. |
It doesn't fit. No, it doesn't fit. | Но это не так. |
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." | Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме. |
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. | - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно. |
"Man, they must be connected. | - Они должны быть связаны! |
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " | Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях. |
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. | - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться. |
We've got too many common factors. | Здесь слишком много общих факторов. |
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" | Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью? |