Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Агата Кристи

Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби?
"Of course not, my dear sir. - Конечно нет, дорогой сэр!
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня.
"Anybody there?" - Там кто-нибудь остался?
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит.
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт.
"Good idea." - Неплохая идея.
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность.
8 Глава 3 Который из них?
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице.
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента.
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем!
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца.
It doesn't fit. No, it doesn't fit. Но это не так.
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме.
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно.
"Man, they must be connected. - Они должны быть связаны!
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться.
We've got too many common factors. Здесь слишком много общих факторов.
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью?