"Mine?" said Mr. Satterthwaite. | - Мое? |
"Oh, it's the same as yours. | Такое же, как ваше. |
It has been all along. The butler seems to me a very clumsy red herring. | Дворецкий представляется мне ложным следом. |
I believe that Sir. Bartholomew and poor old Babbington were killed by the same person." | Я думаю, что сэра Бартоломью и бедного старого Бэббингтона убил один и тот же человек. |
"One of the house-party?" | - Кто-то из гостей? |
"One of the house-party." | - Да |
There was silence for a minute or two, and then Mr. Satterthwaite asked casually: "Which of them do you think it was?" | Последовала пауза. - И кто же это, по-вашему? -нарушил молчание мистер Саттерсвейт. |
"My God, Satterthwaite, how can I tell?" | - Господи, Саттерсвейт, как я могу знать? |
"You can't tell, of course," said Mr. Satterthwaite mildly. "I just thought you might have some idea -you know, nothing scientific or reasoned. Just an ordinary guess." | - Знать вы, конечно, не можете, - согласился мистер Саттерсвейт. - Я просто подумал, что у вас есть какое-то предположение. Никаких умозаключений - всего лишь догадка. |
"Well, I haven't ... " he thought for a minute and then burst out: "You know, Satterthwaite, the moment you begin to think it seems impossible that any of them did it." | - Увы, нет. - Помолчав, сэр Чарлз добавил: -Знаете, Саттерсвейт, когда начинаешь об этом думать, кажется невозможным, чтобы кто-то из них сделал такое. |
"I suppose your theory is right," mused Mr. Satterthwaite. "As to the assembling of the suspects, I mean. | - Полагаю, ваша теория верна, - проговорил мистер Саттерсвейт. - Я имею в виду то, что сэр Бартоломью намеренно собрал всех подозреваемых. |
We've got to take it into account that there were certain definite exclusions. | Но мы должны принять в расчет определенные исключения - нас с вами, миссис Бэббингтон да и молодого Мэндерса. |
Yourself and myself and Mrs. Babbington, for instance. Young Manders, too, he was out of it." | - Мэндерса? |
"Manders?" "Yes, his arrival on the scene was an accident. | - Его появление было чисто случайным. |
He wasn't asked or expected. | Он не был в числе приглашенных. |
That lets him out of the circle of suspects." | Это исключает его из круга подозреваемых. |
"The dramatist woman, too - Anthony Astor." | - Тогда надо исключить и женщину-драматурга -Энтони Астор. |
"No, no, she was there. Miss Muriel Wills of Tooting." | - Нет-нет, она была там - мисс Мьюриэл У иллс из Тутинга. |
"So she was - I'd forgotten the woman's name was Wills." | - Да, верно. Я забыл ее настоящее имя. |
He frowned. | Картрайт нахмурился. |
Mr. Satterthwaite was fairly good at reading people's thoughts. | Мистер Саттерсвейт превосходно читал чужие мысли. |