That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." | Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии. |
"What is the man's description?" asked Sir Charles. | - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз. |
Johnson took up a paper. | Джонсон взял в руки лист бумаги. |
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." | - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют". |
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." | - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать. |
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. | - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает. |
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. | Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби. |
It's always the same. | Вечно одна и та же история. |
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." | Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами. |
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" | - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис? |
"Why else did he bolt, sir? | - А чего ради он сбежал, сэр? |
You can't get away from that." | От этого факта не отвертеться. |
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. | - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз. |
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. | Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах. |
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. | Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление. |
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: | Он включал следующих персон: |
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. | Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка. |
DORIS COCKER, under-housemaid. | Дорис Коукер, служанка. |
VICTORIA BALL, between-maid. | Виктория Болл, служанка. |
ALICE WEST, parlourmaid. | Алис Уэст, горничная. |