Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Агата Кристи

That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии.
"What is the man's description?" asked Sir Charles. - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз.
Johnson took up a paper. Джонсон взял в руки лист бумаги.
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют".
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать.
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает.
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби.
It's always the same. Вечно одна и та же история.
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами.
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис?
"Why else did he bolt, sir? - А чего ради он сбежал, сэр?
You can't get away from that." От этого факта не отвертеться.
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз.
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах.
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление.
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: Он включал следующих персон:
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка.
DORIS COCKER, under-housemaid. Дорис Коукер, служанка.
VICTORIA BALL, between-maid. Виктория Болл, служанка.
ALICE WEST, parlourmaid. Алис Уэст, горничная.