I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. | Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование. |
A most reliable man. | В высшей степени надежный человек. |
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. | Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился. |
A doctor knows many professional secrets. | Врачу известно много секретов. |
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." | Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом. |
"And there was nothing?" | - И они ничего не обнаружили? |
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." | - Ничего существенного, сэр Чарлз. |
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" | - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное? |
"Nothing whatsoever." | - Абсолютно ничего. |
"Who exactly was staying in the house?" | - Кто именно присутствовал тогда в доме? |
"I've got a list - now where is it? | - У меня был список... где же он? |
Ah, I think Crossfield has it. | Наверное, его взял Кроссфилд. |
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." | Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он. |
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. | Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами. |
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. | Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям. |
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. | Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом. |
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. | Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены. |
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. | Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым. |
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. | - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри". |
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. | Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами. |