Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Агата Кристи

I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование.
A most reliable man. В высшей степени надежный человек.
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился.
A doctor knows many professional secrets. Врачу известно много секретов.
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом.
"And there was nothing?" - И они ничего не обнаружили?
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." - Ничего существенного, сэр Чарлз.
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное?
"Nothing whatsoever." - Абсолютно ничего.
"Who exactly was staying in the house?" - Кто именно присутствовал тогда в доме?
"I've got a list - now where is it? - У меня был список... где же он?
Ah, I think Crossfield has it. Наверное, его взял Кроссфилд.
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он.
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами.
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям.
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом.
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены.
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым.
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри".
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами.