I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. | Он мог сам отравиться никотином. |
Only, of course, this business was too sudden for that." | Но это произошло слишком внезапно. |
"How was it administered?" | - Как был введен яд? |
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. | - Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле. |
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." | Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти. |
"They were drinking port, I understand?" | - Они пили портвейн? |
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. | - Да, но яда в нем не оказалось. |
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. | Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна. |
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. | Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего. |
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. | Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой. |
His cook's been with him fifteen years. | Кухарка прослужила у него пятнадцать лет. |
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. | Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке. |
It's a nasty problem." | Проблема хуже некуда. |
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. | Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту. |
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. | - То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить. |
A death occurred at my house in Cornwall - " | В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть... |
Colonel Johnson looked interested. | Полковник Джонсон выглядел заинтересованным. |
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." | - Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор. |
"Yes, she was there. | - Да, она была там. |
She told you about it?" | Значит, она рассказывала вам об этом? |
"She did. She was very set on her theory. | - Да, и очень цеплялась за свою теорию. |
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. | Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть. |
It doesn't explain the flight of the butler. | Она не объясняет побег дворецкого. |
Your man didn't disappear, by any chance?" | Кстати, ваш дворецкий не исчез? |