Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Агата Кристи

I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. Он мог сам отравиться никотином.
Only, of course, this business was too sudden for that." Но это произошло слишком внезапно.
"How was it administered?" - Как был введен яд?
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. - Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле.
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти.
"They were drinking port, I understand?" - Они пили портвейн?
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. - Да, но яда в нем не оказалось.
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна.
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего.
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой.
His cook's been with him fifteen years. Кухарка прослужила у него пятнадцать лет.
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке.
It's a nasty problem." Проблема хуже некуда.
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту.
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. - То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить.
A death occurred at my house in Cornwall - " В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть...
Colonel Johnson looked interested. Полковник Джонсон выглядел заинтересованным.
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." - Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор.
"Yes, she was there. - Да, она была там.
She told you about it?" Значит, она рассказывала вам об этом?
"She did. She was very set on her theory. - Да, и очень цеплялась за свою теорию.
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть.
It doesn't explain the flight of the butler. Она не объясняет побег дворецкого.
Your man didn't disappear, by any chance?" Кстати, ваш дворецкий не исчез?