Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Агата Кристи

"Haven't got a man - only a parlourmaid." - У меня не было дворецкого - только горничная.
"She couldn't have been a man in disguise?" - А она не могла быть переодетым мужчиной?
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве.
Colonel Johnson also smiled apologetically. Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом.
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной.
I understand the death in question was an elderly clergyman. Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник.
Who would want to put an old clergyman out of the way?" Кому могло понадобиться его убивать?
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз.
"I think you'll find it's just coincidence. - Думаю, это всего лишь совпадение.
Depend on it, the butler's our man. Если так, то наш убийца - дворецкий.
Very likely he's a regular criminal. По-видимому, он преступник-рецидивист.
Unluckily we can't find any of his finger-prints. К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев.
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел.
"If it was the butler, what motive can you suggest?" - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив?
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления.
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание.
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным.
"The fact of the matter is, one can only theorise. - К сожалению, об этом мы можем только догадываться.
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день.
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
We've given that side of the case every attention. Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием.