"Haven't got a man - only a parlourmaid." | - У меня не было дворецкого - только горничная. |
"She couldn't have been a man in disguise?" | - А она не могла быть переодетым мужчиной? |
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. | Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве. |
Colonel Johnson also smiled apologetically. | Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом. |
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. | - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной. |
I understand the death in question was an elderly clergyman. | Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник. |
Who would want to put an old clergyman out of the way?" | Кому могло понадобиться его убивать? |
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. | - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз. |
"I think you'll find it's just coincidence. | - Думаю, это всего лишь совпадение. |
Depend on it, the butler's our man. | Если так, то наш убийца - дворецкий. |
Very likely he's a regular criminal. | По-видимому, он преступник-рецидивист. |
Unluckily we can't find any of his finger-prints. | К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев. |
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." | Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел. |
"If it was the butler, what motive can you suggest?" | - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив? |
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." | - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления. |
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание. |
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. | Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным. |
"The fact of the matter is, one can only theorise. | - К сожалению, об этом мы можем только догадываться. |
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." | Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день. |
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" | - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью? |
"Naturally, Sir Charles. | - Естественно, сэр Чарлз. |
We've given that side of the case every attention. | Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием. |