"Exactly," said Colonel Johnson, beaming upon Sir Charles, with the air of a schoolmaster congratulating a bright pupil. "We've wired to Sir Horace, of course, but it might be some little time before we get a reply. | - Совершенно верно. - Полковник Джонсон улыбнулся сэру Чарлзу с видом учителя, поздравляющего способного ученика. -Разумеется, мы телеграфировали сэру Хорасу, но может пройти порядочно времени, прежде чем мы получим ответ. |
He's on safari." | Он на сафари. |
"When did the man disappear?" | - Когда исчез этот человек? |
"Morning after the death. | - На следующее утро после смерти хозяина. |
There was a doctor present at the dinner - Sir Jocelyn Campbell - bit of a toxicologist, I understand; he and Davis (local man) agreed over the case, and our people were called in immediately. | На обеде присутствовал врач - сэр Джослин Кэмбелл. Он токсиколог, и Дейвис - местный доктор - согласился с его выводами. Они немедленно уведомили полицию. |
We interviewed everybody that night. | Мы допросили всех в тот же вечер. |
Ellis (that's the butler) went to his room as usual and was missing in the morning. | Потом Эллис - дворецкий - ушел к себе в комнату, а утром его и след простыл. |
His bed hadn't been slept in." | В постель он не ложился. |
"He slipped away under cover of the darkness?" | - Ускользнул под покровом темноты? |
"Seems so. | - Похоже на то. |
One of the ladies staying there, Miss Sutcliffe, the actress - you know her, perhaps?" | Одна из леди, которая была там в гостях, - мисс Сатклифф, актриса, - возможно, вы ее знаете? |
"Very well, indeed." | - Отлично знаю. |
"Miss Sutcliffe has made a suggestion to us. She suggested that the man had left the house through a secret passage." He blew his nose apologetically. "Sounds rather Edgar Wallace stuff, but it seems there was such a thing. | - Мисс Сатклифф предположила, что этот человек покинул дом через потайной ход. - Полковник высморкался с виноватым видом. - Звучит в духе Эдгара Уоллеса[27], но такой ход там вроде бы действительно есть. |
Sir Bartholomew was rather proud of it. He showed it to Miss Sutcliffe. | Сэр Бартоломью очень им гордился и показывал его мисс Сатклифф. |
The end of it comes out among some fallen masonry about half a mile away." | Ход ведет к обвалившейся каменной кладке примерно в миле от дома. |
"That would be a possible explanation, certainly," agreed Sir Charles. "Only - would the butler know of the existence of such a passage?" | - Это возможное объяснение, - согласился сэр Чарлз. - Только знал ли дворецкий о существовании потайного хода? |
"That's the point, of course. My missus always says servants know everything. | - Моя жена всегда говорит, что слуги знают все. |
Daresay she's right." | Думаю, она права. |
"I understand the poison was nicotine," said Mr. Satterthwaite. | - Кажется, в качестве яда использовали никотин? -спросил мистер Саттерсвейт. |
"That's right. Most unusual stuff to use, I believe. Comparatively rare. | - Верно. Такое случается редко. |
I understand if a man's a heavy smoker, such as the doctor was, it would tend to complicate matters. | А если убитый - завзятый курильщик, каким был доктор Стрейндж, это осложняет дело. |