He answered our questions quite satisfactorily - gave the London agency which obtained him the place. | На наши вопросы он ответил вполне удовлетворительно - назвал лондонское агентство, через которое его наняли. |
Last employer, Sir Horace Bird. | Ранее он служил у сэра Хораса Берда. |
All very civil spoken, no sign of panic. Next thing was he'd gone - and the house under observation. | Говорил вежливо, без признаков паники, а потом взял и исчез, хотя за домом следили. |
I've hauled my men over the coals, but they swear they didn't bat an eyelid." | Я дал моим ребятам хороший нагоняй, но они клянутся, что ни разу глаз не сомкнули. |
"Very remarkable," said Mr. Satterthwaite. | - Просто удивительно, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"Apart from everything else," said Sir Charles thoughtfully, "it seems a damn' fool thing to do. As far as he knew, the man wasn't suspected. By bolting he draws attention to himself." | - Не говоря уже о том, что это просто глупо, -добавил сэр Чарлз. - Ведь его никто не подозревал, а своим бегством он привлек к себе внимание. |
"Exactly. | - Вот именно. |
And not a hope of escape. | К тому же далеко ему не убежать. |
His description's been circulated. | Его описание разослано повсюду. |
It's only a matter of days before he's pulled in." | Поимка - вопрос дней. |
"Very odd," said Sir Charles. "I don't understand it." | - Очень странно, - произнес сэр Чарлз. - Не могу этого понять. |
"Oh, the reason's clear enough. | - Ну, причина достаточно ясна. |
He lost his nerve. Got the wind up suddenly." | Он внезапно перепугался и потерял голову. |
"Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward?" | - Неужели человек, которому хватило духу совершить убийство, не мог потом спокойно посидеть на месте? |
"Depends. Depends. | - Зависит от характера. |
I know criminals. | Я знаю преступников. |
Chicken-livered, most of them. | Большинство из них трусливы как зайцы. |
He thought he was suspected, and he bolted." | Он подумал, что его подозревают, и сбежал. |
"Have you verified his own account of himself?" | - А вы проверили его показания о себе? |
"Naturally, Sir Charles. | - Естественно, сэр Чарлз. |
That's plain routine work. | Это рутинная работа. |
London Agency confirms his story. | Лондонское агентство подтверждает его рассказ. |
He had a written reference from Sir Horace Bird, recommending him warmly. | У него имелась письменная рекомендация от сэра Хораса Берда, который очень хорошо о нем отзывается. |
Sir Horace himself is in East Africa." | Сам сэр Хорас сейчас в Восточной Африке. |
"So the reference might have been forged?" | - Значит, рекомендация может быть поддельной? |