"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." | - Знание человеческой натуры может быть очень опасным. |
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. | - Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт. |
"Perhaps. | - Возможно. |
It depends upon the point of view." | Зависит от точки зрения. |
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. | - Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный. |
He had cast the bait and the fish had not risen. | Он забросил наживку, а рыба не клюнула. |
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." | Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул. |
"I thank you." | - Благодарю вас. |
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." | - Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес. |
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. | - С удовольствием, мистер Саттерсвейт. |
I shall be charmed." | Вы очень любезны. |
"Good bye for the present, then." | - Тогда до свидания. |
"Good bye, and bon voyage." | - До свидания и bon voyage[26]. |
Mr. Satterthwaite moved away. | Мистер Саттерсвейт зашагал прочь. |
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. | Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря. |
So he sat for at least ten minutes. | Так он просидел минут десять. |
The English child reappeared. | Английская девочка появилась вновь: |
"I've looked at the sea, Mummy. | - Я уже посмотрела на море, мама. |
What shall I do next?" | Что мне делать теперь? |
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. | - Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос. |
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. | Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны. |
7 | Глава 2 Исчезнувший дворецкий |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона. |
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. | Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами. |
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. | Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом. |
"My missus is a great playgoer. | - Моя жена обожает театр. |