He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. | Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя. |
I wonder where Sir Charles is now." | Любопытно, где сейчас сэр Чарлз? |
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." | - Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию. |
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. | - Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно. |
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. | В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз! |
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? | Он решил сыграть роль детектива-любителя? |
Or is here another reason?" | Или есть другая причина? |
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. | Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ. |
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" | - Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель. |
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." | - Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. "I wonder now," he said. | - Я не вполне понимаю... - начал Пуаро. |
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. | - Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно. |
I do not always understand them myself. | Я сам не всегда их понимаю. |
A girl like Miss Lytton Gore - " | А девушка вроде мисс Литтон-Гор... |
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. | - Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли. |
I understand Miss Lytton Gore very well. | Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор. |
I have met such another - many such others. | Мне приходилось встречать немало таких, как она. |
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." | Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир. |
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. | Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован. |
He felt that he - and only he - understood Egg. | Ему казалось, что только он понимает Эгг. |
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. | Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках? |
Poirot was still speaking. | Пуаро продолжал говорить. |
His tone was dreamy - brooding. | Его голос звучал задумчиво: |