"I understand," said Mr. Satterthwaite, "that you are not amusing yourself." | - Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Exactly." | - Вот именно. |
There were moments when Mr. Satterthwaite looked like Puck. | Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак[24]. |
This was one of them. | Сейчас был один из них. |
His little wrinkled face twitched impishly. | На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка. |
He hesitated. | Он колебался. |
Should he? Should he not? | Сказать или нет? |
Slowly he unfolded the newspaper he was still carrying. | Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке. |
"Have you seen this, M. Poirot?" With his forefinger he indicated the paragraph he meant. | - Вы видели это, мсье Пуаро? - Он указал пальцем на заметку. |
The little Belgian took the paper. | Маленький бельгиец взял газету. |
Mr. Satterthwaite watched him as he read. | Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним. |
No change came over his face, but the Englishman had the impression that his body stiffened, as does that of a terrier when it sniffs a rat-hole. | Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе. |
Hercule Poirot read the paragraph twice, then he folded the paper and returned it to Mr. Satterthwaite. | Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту. |
"That is interesting," he said. | - Интересно, - заметил он. |
"Yes. | - Да. |
It looks, does it not, as though Sir Charles Cartwright had been right and we had been wrong." | Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли? |
"Yes," said Poirot. "It seems as though we had been wrong ... | - Да, - кивнул Пуаро. - Похоже, мы были не правы. |
I will admit it, my friend, I could not believe that so harmless, so friendly an old man could have been murdered ... | Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит. |
Well, it may be that I was wrong ... | Ну, возможно, я ошибся. |
Although, see you, this other death may be coincidence. | Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением. |
Coincidences do occur - the most amazing coincidences. | Совпадения иногда случаются - причем самые невероятные. |
I, Hercule Poirot, have known coincidences that would surprise you ... " He paused, and went on: "Sir Charles Cartwright's instinct may have been right. | Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. - Он сделал паузу. -Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта. |