I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. | Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже. |
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. | A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул. |
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. | - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута. |
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." | Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт. |
"From Mademoiselle Egg? | - От мадемуазель Эгг? |
But it is obvious that he adores her. | Но ведь он явно обожает ее. |
Why, then, run?" | Тогда к чему бежать? |
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." | - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов. |
M. Poirot was following his own line reasoning. | Но Пуаро следовал собственным умозаключениям: |
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. | - Конечно, это правильная стратегия. |
Run from a woman - immediately she follows. | Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой. |
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." | Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает. |
Mr. Satterthwaite was rather amused. | Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта. |
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? | - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь? |
A holiday?" | У вас отпуск? |
"My time is all holidays nowadays. | - Теперь у меня постоянный отпуск. |
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." | Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир. |
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. | - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт. |
"N'est-ce pas?" | - N'est-ce pas?[18] |
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" | - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться? |
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" | - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке? |
"Yes, but there's nothing to do." | - Да, но здесь совсем нечего делать. |
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." | - Побегай, посмотри на море. |
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." | - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19]. |
A French mother looked up from her book. | Французская мама оторвала взгляд от книги: |