Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Агата Кристи

I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже.
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул.
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута.
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт.
"From Mademoiselle Egg? - От мадемуазель Эгг?
But it is obvious that he adores her. Но ведь он явно обожает ее.
Why, then, run?" Тогда к чему бежать?
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов.
M. Poirot was following his own line reasoning. Но Пуаро следовал собственным умозаключениям:
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. - Конечно, это правильная стратегия.
Run from a woman - immediately she follows. Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой.
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает.
Mr. Satterthwaite was rather amused. Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта.
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь?
A holiday?" У вас отпуск?
"My time is all holidays nowadays. - Теперь у меня постоянный отпуск.
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир.
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт.
"N'est-ce pas?" - N'est-ce pas?[18]
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться?
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке?
"Yes, but there's nothing to do." - Да, но здесь совсем нечего делать.
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." - Побегай, посмотри на море.
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19].
A French mother looked up from her book. Французская мама оторвала взгляд от книги: