Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Агата Кристи

The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой.
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. Это был маленький человечек с непропорционально большими усами.
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями.
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. - Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод.
"I haven't anything to do," said the child. - А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка.
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал.
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." - Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз!
M. Poirot rose and bowed. Пуаро встал и поклонился:
"Enchant?, monsieur." - Enchant?, monsieur[16].
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро.
"Everyone seems to be in Monte Carlo. - Кажется, все сейчас в Монте-Карло.
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас.
"Sir Charles, he also is here?" - Сэр Чарлз тоже здесь?
"He's been yachting. - Занимается парусным спортом.
You know that he gave up his house at Loomouth?" Вы знаете, что он продал дом в Лумуте?
"Ah, no, I did not know it. - Нет.
I am surprised." Меня удивляет.
"I don't know that I am. - А меня не слишком.
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества.
"Ah, no, I agree with you there. - В этом я с вами согласен.
I was surprised for another reason. Я удивился по другому поводу.
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная.
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки.
"Oh, so you noticed that?" - Так вы это заметили?
"Assuredly I noticed. - Разумеется.