The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. | Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой. |
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. | Это был маленький человечек с непропорционально большими усами. |
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. | Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями. |
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. | - Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод. |
"I haven't anything to do," said the child. | - А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка. |
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. | Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал. |
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." | - Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз! |
M. Poirot rose and bowed. | Пуаро встал и поклонился: |
"Enchant?, monsieur." | - Enchant?, monsieur[16]. |
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. | Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро. |
"Everyone seems to be in Monte Carlo. | - Кажется, все сейчас в Монте-Карло. |
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." | Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас. |
"Sir Charles, he also is here?" | - Сэр Чарлз тоже здесь? |
"He's been yachting. | - Занимается парусным спортом. |
You know that he gave up his house at Loomouth?" | Вы знаете, что он продал дом в Лумуте? |
"Ah, no, I did not know it. | - Нет. |
I am surprised." | Меня удивляет. |
"I don't know that I am. | - А меня не слишком. |
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." | Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества. |
"Ah, no, I agree with you there. | - В этом я с вами согласен. |
I was surprised for another reason. | Я удивился по другому поводу. |
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? | Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная. |
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. | Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки. |
"Oh, so you noticed that?" | - Так вы это заметили? |
"Assuredly I noticed. | - Разумеется. |