"SIR BARTHOLOMEW STRANGE "At the inquest today on the late Sir Bartholomew Strange, a verdict of Death by Nicotine Poisoning was returned, there being no evidence to show how or by whom the poison was administered." He frowned. "Nicotine poisoning. Sounds mild enough - not the sort of thing to make a man fall down in a fit. I don't understand all this." | "На сегодняшнем дознании по поводу кончины сэра Бартоломью Стрейнджа был вынесен вердикт о смерти в результате отравления никотином. Не было представлено никаких доказательств того, кем и каким способом введен яд". - Картрайт нахмурился. - Отравление никотином... Не понимаю. Вроде бы не такой это яд, от которого человек сваливается в припадке. |
"What are you going to do?" | - Что вы намерены делать? |
"Do? I'm going to book a berth on the Blue Train tonight." | - Забронировать полку в "Голубом поезде" на сегодняшний вечер. |
"Well," said Mr. Satterthwaite, "I might as well do the same." | - Возможно, я поступлю так же, - заявил мистер Саттерсвейт. |
"You?" Sir Charles wheeled round on him, surprised. | - Вы? - Сэр Чарлз с удивлением повернулся к нему. |
"This sort of thing is rather in my line," said Mr. Satterthwaite modestly. "I've - er - had a little experience. | - Такие дела как раз по моей части, - скромно отозвался мистер Саттерсвейт. - У меня имеется... э-э... некоторый опыт. |
Besides, I know the Chief Constable in that part of the world rather well - Colonel Johnson. | Кроме того, я хорошо знаю тамошнего главного констебля, полковника Джонсона. |
That will come in useful." | Это может оказаться полезным. |
"Good man," cried Sir Charles. "Let's go round to the Wagon Lits offices." | - Превосходно! - воскликнул сэр Чарлз. - Тогда я иду в бюро заказов билетов в спальные вагоны. |
Mr. Satterthwaite thought to himself: "The girl's done it. She's got him back. She said she would. | "Девушка своего добилась, - подумал мистер Саттерсвейт. - Вернула его назад. |
I wonder just exactly how much of her letter was genuine." | Любопытно, сколько в ее письме правды? |
Decidedly, Egg Lytton Gore was an opportunist. | Эгг Литтон-Г ор явно умеет обращать обстоятельства себе на пользу". |
When Sir Charles had gone off to the Wagon Lits offices, Mr. Satterthwaite strolled slowly through the gardens. | Когда сэр Чарлз удалился, мистер Саттерсвейт стал медленно бродить по саду, все еще думая об Эгг. |
His mind was still pleasantly engaged with the problem of Egg Lytton Gore. He admired her resource and her driving power, and stifled that slightly Victorian side of his nature which disapproved of a member of the fairer sex taking the initiative in affairs of the heart. | Он восхищался ее энергией и находчивостью, стараясь подавить викторианскую сторону своей натуры, которая не одобряла представительниц слабого пола, берущих на себя инициативу в сердечных делах. |
Mr. Satterthwaite was an observant man. | Мистер Саттерсвейт был наблюдательным человеком. |
In the midst of his cogitations on the female sex in general, and Egg Lytton Gore in particular, he was unable to resist saying to himself: | Оторвавшись от размышлений о женском поле в целом и Эгг Литтон-Гор в частности, он задал себе вопрос: |
"Now where have I seen that particular shaped head before?" | "Где я видел раньше эту яйцевидную голову?" |