"Who do you think she means by 'someone,' and 'he'?" he asked. | - Кого, вы думаете, она подразумевает под "одним человеком"? - спросил он. |
"Manders, I suppose." | - Должно быть, Мэндерса. |
"Was he there, then?" | - Значит, он тоже там присутствовал? |
"Must have been. | - Очевидно. |
I don't know why. | Не знаю почему. |
Tollie never met him except on that one occasion at my house. | Толли ни разу не встречался с ним, за исключением того случая в моем доме. |
Why he should ask him to stay, I can't imagine." | Понятия не имею, почему он мог его пригласить. |
"Did he often have those big house-parties?" | - Сэр Бартоломью часто устраивал приемы? |
"Three or four times a year. | - Три или четыре раза в год. |
Always one for the St. Leger." | И всегда во время "Сент-Леджера"[15]. |
"Did he spend much time in Yorkshire?" | - Он проводил много времени в Йоркшире? |
"Had a big sanatorium - nursing home, whatever you like to call it. | - У него там был большой санаторий или лечебница - называйте как хотите. |
He bought Melfort Abbey (it's an old place), restored it and built a sanatorium in the grounds." | Толли купил старинное поместье Мелфорт-Эбби, восстановил его и построил на его территории санаторий. |
"I see." Mr. Satterthwaite was silent for a minute or two. Then he said: "I wonder who else there was in the house-party?" | - Понятно. - Помолчав минуту, мистер Саттерсвейт осведомился: - Интересно, кто еще был на приеме? |
Sir Charles suggested that it might be in one of the other newspapers, and they went off to institute a newspaper hunt. | Сэр Чарлз предположил, что об этом сообщалось в какой-то из других газет. Они начали охоту за прессой. |
"Here we are," said Sir Charles. He read aloud: | - Нашел! - воскликнул сэр Чарлз и прочитал вслух: |
"Sir Bartholomew Strange is having his usual house-party for the St. Leger. | "Сэр Бартоломью Стрейндж устраивает традиционный прием на "Сент-Леджер". |
Amongst the guests are Lord and Lady Eden, Lady Mary Lytton Gore, Sir Jocelyn and Lady Campbell, Captain and Mrs. Dacres, and Miss Angela Sutcliffe, the well-known actress." | Среди его гостей лорд и леди Идеи, леди Мэри Литтон-Гор, сэр Джослин и леди Кэмбелл, капитан и миссис Дейкрс и известная актриса мисс Энджела Сатклифф". |
He and Mr. Satterthwaite looked at each other. | Картрайт и мистер Саттерсвейт посмотрели друг на друга. |
"The Dacres and Angela Sutcliffe," said Sir Charles. "Nothing about Oliver Manders." | - Дейкрсы и Энджела Сатклифф... - промолвил сэр Чарлз. - Ни слова об Оливере Мэндерсе. |
"Let's get today's Continental Daily Mail," said Mr. Satterthwaite. "There might be something in that." | - Давайте посмотрим в сегодняшней "Континентал дейли мейл", - предложил мистер Саттерсвейт. - Там могли об этом упомянуть. |
Sir Charles glanced over the paper. Suddenly he stiffened. | Сэр Чарлз начал перелистывать газету и внезапно напрягся. |
"My God, Satterthwaite, listen to this: | - Господи, Саттерсвейт, только послушайте! |