Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. | Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту: |
"You'd better read it for yourself." | - Лучше прочтите сами. |
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. | Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание: |
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. | "Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро. |
I'm so worried, I don't know what to do. | Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать. |
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. | Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. | Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон. |
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... | Это просто не может быть совпадением! |
"Look here, can't you come home and do something? | Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять? |
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... | Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать... |
"And there's something else. | Это еще не все. |
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? | Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь! |
You could find out the truth. I know you could. | Я знаю, что Вы можете узнать правду! |
"Yours in haste, "Egg." | Ваша Эгг". |
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. | - Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке. |
But what about it?" | Но что вы об этом думаете? |
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. | Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить. |
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. | Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке. |
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. | По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта. |
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. | Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех. |