Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Агата Кристи

Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту:
"You'd better read it for yourself." - Лучше прочтите сами.
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание:
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. "Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро.
I'm so worried, I don't know what to do. Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать.
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа.
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон.
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... Это просто не может быть совпадением!
"Look here, can't you come home and do something? Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять?
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать...
"And there's something else. Это еще не все.
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь!
You could find out the truth. I know you could. Я знаю, что Вы можете узнать правду!
"Yours in haste, "Egg." Ваша Эгг".
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. - Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке.
But what about it?" Но что вы об этом думаете?
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить.
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке.
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта.
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех.