"I was just reading it now." | - Только что прочитал о нем. |
Sir Charles dropped into a chair beside him. | Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом. |
He was immaculately got up in yachting costume. | На нем был безукоризненный костюм яхтсмена. |
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. | Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров. |
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. | - Толли был здоров как бык, Саттерсвейт! |
Never had anything wrong with him. | Он никогда ничем не болел! |
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" | Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает... |
"Of that business at Loomouth? | - Происшествие в Лумуте? |
Yes, it does. | Да, верно. |
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. | Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным. |
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." | В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин. |
Sir Charles nodded his head impatiently. | Сэр Чарлз кивнул. |
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." | - Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы. |
Mr. Satterthwaite concealed a smile. | Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку. |
"The first you've had from her?" | - Это первое письмо от нее? |
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. | - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда. |
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... | В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить! |
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." | Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком! |
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. | Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке. |
"And this one?" he asked. "This is different. | - Оно совсем другое. |
It's an appeal for help ... " | Это просьба о помощи. |
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. | - О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови. |
"She was there - you see - in the house - when it happened." | - Она была в том доме... когда это произошло. |
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" | - Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер? |
"Yes." | - Да |
"What does she say about it?" | - Что она пишет об этом? |