Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Агата Кристи

"I was just reading it now." - Только что прочитал о нем.
Sir Charles dropped into a chair beside him. Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом.
He was immaculately got up in yachting costume. На нем был безукоризненный костюм яхтсмена.
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров.
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. - Толли был здоров как бык, Саттерсвейт!
Never had anything wrong with him. Он никогда ничем не болел!
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает...
"Of that business at Loomouth? - Происшествие в Лумуте?
Yes, it does. Да, верно.
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным.
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин.
Sir Charles nodded his head impatiently. Сэр Чарлз кивнул.
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." - Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы.
Mr. Satterthwaite concealed a smile. Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку.
"The first you've had from her?" - Это первое письмо от нее?
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда.
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить!
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком!
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке.
"And this one?" he asked. "This is different. - Оно совсем другое.
It's an appeal for help ... " Это просьба о помощи.
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. - О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови.
"She was there - you see - in the house - when it happened." - Она была в том доме... когда это произошло.
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" - Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер?
"Yes." - Да
"What does she say about it?" - Что она пишет об этом?