Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Агата Кристи

Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло.
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания.
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности.
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА".
He read the paragraph through: Он быстро прочитал заметку:
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. "С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога.
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире.
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..."
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта.
He was very disagreeably impressed. Он очень расстроился.
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий.
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки.
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " "Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..."
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14].
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника...
Supposing that after all ... Что, если все-таки...
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве.
Satterthwaite, by all that's wonderful! - Это просто чудо, Саттерсвейт!
Just the man I'd have chosen to see. Вы как раз тот человек, который мне нужен!
Have you seen about poor old Tollie? Уже слышали о бедном старине Толли?