Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. | Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло. |
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. | Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания. |
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. | Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности. |
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. | Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА". |
He read the paragraph through: | Он быстро прочитал заметку: |
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. | "С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога. |
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. | Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире. |
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. | Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..." |
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. | Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта. |
He was very disagreeably impressed. | Он очень расстроился. |
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. | Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий. |
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. | А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки. |
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " | "Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..." |
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. | Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14]. |
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... | Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника... |
Supposing that after all ... | Что, если все-таки... |
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. | Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве. |
Satterthwaite, by all that's wonderful! | - Это просто чудо, Саттерсвейт! |
Just the man I'd have chosen to see. | Вы как раз тот человек, который мне нужен! |
Have you seen about poor old Tollie? | Уже слышали о бедном старине Толли? |