"All in the moonlight. As we were going down the path. | - Вчера вечером при луне, когда мы спускались по тропинке. |
I thought he was still looking from the terrace. I thought perhaps if he saw me and Oliver - well, I thought it might wake him up a bit. | Я думала, что, если Чарлз увидит меня и Оливера, это... ну, встряхнет его немного. |
Because he did like me. I could swear he liked him." | Ведь я ему нравилась. |
"Wasn't that a little hard on Oliver?" | - Не было ли это немного жестоко по отношению к Оливеру? |
Egg shook her head decisively. | Эгг решительно покачала головой: |
"Not in the least. | - Ничуть. |
Oliver thinks it's an honour for any girl to be kissed by him. | Оливер считает честью для девушки, если он ее поцелует. |
It was damned bad for his conceit, of course; but one can't think of everything. | Конечно, это ранит его самолюбие, но я не могла думать обо всем. |
I wanted to ginger up Charles. He's been different lately - more standoffish." | Я хотела подстегнуть Чарлза - в последнее время он держался... более отчужденно. |
"My dear child," said Mr. Satterthwaite, "I don't think you realise quite why Sir Charles went away so suddenly. | - По-моему, дитя мое, - произнес мистер Саттерсвейт, - вы не вполне понимаете, почему сэр Чарлз уехал так внезапно. |
He thought that you cared for Oliver. He went away to save himself further pain." | Он думал, что вы влюблены в Оливера, и хотел избавить себя от лишней боли. |
Egg whisked round. She caught hold of Mr. Satterthwaite by the shoulders and peered into his face. | Эгг схватила его за плечи и посмотрела ему в глаза: |
"Is that true? Is that really true? | - Это правда? |
The mutt! The boob! | Какой же он тупица! |
Oh - !" She released Mr. Satterthwaite suddenly and moved along beside him with a skipping motion. "Then he'll come back," she said. "He'll come back. | О!.. - Она внезапно отпустила мистера Саттерсвейта и зашагала рядом с ним подпрыгивающей походкой. - Значит, он вернется! |
If he doesn't - " | А если нет... |
"Well, if he doesn't?" | - Что тогда? |
Egg laughed. | Эгг засмеялась: |
"I'll get him back somehow. You see if I don't." | - Тогда я верну его - вот увидите! |
It seemed as though allowing for difference of language Egg and the lily maid of Astolat had much in common, but Mr. Satterthwaite felt that Egg's methods would be more practical than those of Elaine, and that dying of a broken heart would form no part of them. | Казалось, если не считать разницу в лексиконе, у Эгг и лилейной девы из Астолата было немало общего, но мистер Саттерсвейт чувствовал, что методы Эгг куда более практичны и смерть от разбитого сердца ей не грозит. |
6 | Акт второй Уверенность Глава 1 Сэр Чарлз получает письмо |