"And so he's legged it. | - Выходит, он сбежал. |
I suppose I did show my hand a bit plainly ... | Очевидно, я слишком демонстрировала свои чувства. |
Men do hate being chased, don't they? | Мужчины терпеть не могут, когда их преследуют, верно? |
Mums is right, after all ... | Мама права. |
You've no idea how sweet she is when she talks about men. | Вы представить себе не можете, как она говорит о мужчинах. |
Always in the third person - so Victorian and polite. | С чисто викторианской вежливостью. |
'A man hates being run after; a girl should always let the man make the running.' Don't you think it's a sweet expression - make the running? Sounds the opposite of what it means. | "Мужчинам не нравится, когда за ними бегают. Это девушки должны позволять им бегать за собой". |
Actually that's just what Charles has done - made the running. He's run away from me. | Вот Чарлз и побежал - только не за мной, а от меня. |
He's afraid. | Он боится. |
And the devil of it is, I can't go after him. If I did I suppose he'd take a boat to the wilds of Africa or somewhere." | А я не могу последовать за ним, иначе он отправится в африканские джунгли или в такое же дикое место. |
"Hermione," said Mr. Satterthwaite, "are you serious about Sir Charles?" | - Хермион, вы в самом деле влюблены в сэра Чарлза? - спросил мистер Саттерсвейт. |
The girl flung him an impatient glance. | Она метнула на него сердитый взгляд: |
"Of course I am." | - Конечно! |
"What about Oliver Manders?" | - А как же Оливер Мэндерс? |
Egg dismissed Oliver Manders with an impatient whisk of the head. She was following out a train of thought of her own. | Эгг нетерпеливо отмахнулась от Оливера и снова заговорила о своем: |
"Do you think I might write to him? | - Думаете, я должна написать Чарлзу? |
Nothing alarming. Just chatty girlish stuff ... you know, put him at his ease, so that he'd get over his scare?" She frowned. "What a fool I've been. | Ничего серьезного - обычная девичья болтовня, чтобы он избавился от своих страхов? - Она нахмурилась. - Какой же дурой я была! |
Mums would have managed it much better. | Мама все бы устроила гораздо лучше. |
They knew how to do the trick, those Victorians. All blushing retreat. I've been all wrong about it. | Викторианцы умеют проделывать такие трюки! |
I actually thought he needed encouraging. He seemed - well, he seemed to need a bit of help. | Мне казалось, Чарлз нуждается в поощрении. |
Tell me, she turned abruptly on Mr. Satterthwaite, did he see me do my kissing act with Oliver last night?" | Скажите, - Эгг внезапно повернулась к мистеру Саттерсвейту, - он видел, как я целовалась с Оливером? |
"Not that I know of. | - Не знаю. |
When - ?" | А когда это произошло? |