Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Агата Кристи

He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня.
I hate women. Ненавижу женщин!
Lousy cats. Паршивые кошки!
Did you see her clothes - that one with the green hair? Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы?
They made me gnash my teeth with envy. Я зубами скрипела от зависти.
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества.
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение?
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. Рядом с ней все выглядят пугалом.
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? Это она или та, седая?
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. Ей в привлекательности не откажешь.
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" И он называл ее Энджи.
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. - Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая.
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин.
"I don't believe you. - Я вам не верю.
They're interested in him, anyway ... " Во всяком случае, они им интересуются.
"No, no, no, you're making a mistake. - Нет-нет, вы ошибаетесь.
This is all imagination." У вас разыгралось воображение.
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" - Они просто сучки!
"You mustn't use that word, my dear." - Не следует использовать такие слова, дорогая.
"I can think of a lot worse things to say than that." - Могу придумать и похуже.
"Possibly, possibly, but pray don't do so. - Возможно, но лучше не надо.
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." Уверяю вас, что вы заблуждаетесь.
"Then why has he gone away - like this?" - Тогда почему он уехал... вот так?
Mr. Satterthwaite cleared his throat. Мистер Саттерсвейт прочистил горло.
"I fancy he - er - thought it best." - Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше.
Egg stared at him piercing. Эгг пронзила его взглядом:
"Do you mean - because of me?" - Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня?
"Well - something of the kind, perhaps." - Ну... вполне возможно.