He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. | Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня. |
I hate women. | Ненавижу женщин! |
Lousy cats. | Паршивые кошки! |
Did you see her clothes - that one with the green hair? | Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы? |
They made me gnash my teeth with envy. | Я зубами скрипела от зависти. |
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. | Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества. |
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. | Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение? |
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. | Рядом с ней все выглядят пугалом. |
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? | Это она или та, седая? |
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. | Ей в привлекательности не откажешь. |
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" | И он называл ее Энджи. |
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. | - Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая. |
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." | Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин. |
"I don't believe you. | - Я вам не верю. |
They're interested in him, anyway ... " | Во всяком случае, они им интересуются. |
"No, no, no, you're making a mistake. | - Нет-нет, вы ошибаетесь. |
This is all imagination." | У вас разыгралось воображение. |
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" | - Они просто сучки! |
"You mustn't use that word, my dear." | - Не следует использовать такие слова, дорогая. |
"I can think of a lot worse things to say than that." | - Могу придумать и похуже. |
"Possibly, possibly, but pray don't do so. | - Возможно, но лучше не надо. |
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." | Уверяю вас, что вы заблуждаетесь. |
"Then why has he gone away - like this?" | - Тогда почему он уехал... вот так? |
Mr. Satterthwaite cleared his throat. | Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
"I fancy he - er - thought it best." | - Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше. |
Egg stared at him piercing. | Эгг пронзила его взглядом: |
"Do you mean - because of me?" | - Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня? |
"Well - something of the kind, perhaps." | - Ну... вполне возможно. |