Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Агата Кристи

What does it matter?" Какая разница?
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение?
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я...
It was clearly an exit line. Это явно было финальной репликой.
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать.
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он.
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон.
"Don't cut your visit short, my dear fellow. - Только не сокращайте ваш визит, приятель.
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13].
The car will take you there. Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер.
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей.
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации.
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза.
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор.
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия.
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью.
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке.
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале.