What does it matter?" | Какая разница? |
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? | Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение? |
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " | Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я... |
It was clearly an exit line. | Это явно было финальной репликой. |
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. | Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. | Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать. |
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. | "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он. |
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. | На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон. |
"Don't cut your visit short, my dear fellow. | - Только не сокращайте ваш визит, приятель. |
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. | Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13]. |
The car will take you there. | Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер. |
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. | Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей. |
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. | Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации. |
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. | Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза. |
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. | Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор. |
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. | Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия. |
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. | Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью. |
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. | Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке. |
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. | Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале. |