She wouldn't if it really meant anything. | Будь они подлинными, она бы так не поступала. |
Young Manders is the one." | Ей нужен молодой Мэндерс". |
Mr. Satterthwaite was usually fairly shrewd in his assumptions. | Предположения мистера Саттерсвейта обычно оказывались верными. |
Still, there was probably one factor that he did not take into account, because he was unaware of it himself. | И все же он не принял в расчет один фактор, так как не был осведомлен о нем. |
That was the enhanced value placed by age on youth. | Зрелость часто бывает привлекательной для юности. |
To Mr. Satterthwaite, an elderly man, the fact that Egg might prefer a middle-aged man to a young one was frankly incredible. | Будучи пожилым человеком, мистер Саттерсвейт считал невероятным, чтобы Эгг могла предпочесть мужчину средних лет своему сверстнику. |
Youth was to him so much the most magical of all gifts. | Для него юность была самым волшебным из всех даров. |
He felt strengthened in his beliefs when Egg rang up after dinner and demanded permission to bring Oliver along and "have a consultation." | Он еще сильнее укрепился в своем предположении, когда после обеда позвонила Эгг и спросила разрешения привести Оливера "проконсультироваться". |
Certainly a handsome lad, with his dark, heavy-lidded eyes and easy grace of movement. He had, it seemed, permitted himself to be brought - a tribute to Egg's energy; but his general attitude was lazily sceptical. | Красивый молодой человек с темными глазами, полуприкрытыми тяжелыми веками, и природной грацией движений позволил "привести" себя благодаря настойчивости Эгг, но был настроен скептически. |
"Can't you talk her out of it, sir?" he said to Sir Charles. "It's this appallingly healthy bucolic life she leads that makes her so energetic. You know, Egg, you really are detestably hearty. | - Не могли бы вы переубедить Эгг, сэр? -обратился он к сэру Чарлзу. - Это ваша здоровая сельская жизнь сделала ее такой до отвращения энергичной. |
And your tastes are childish - crime - sensation - and all that bunk." | Твои вкусы детские, Эгг, - преступления, сенсации и прочая чушь. |
"You're a sceptic, Manders?" | - По-вашему, это чушь, Мэндерс? |
"Well, sir, really. That dear old bleating fellow. It's fantastic to think of anything else but natural causes." | - Ну, сэр, просто фантастично предполагать, что безобидный старикан умер не от естественных причин. |
"I expect you're right," said Sir Charles. | - Вероятно, вы правы, - согласился сэр Чарлз. |
Mr. Satterthwaite glanced at him. | Мистер Саттерсвейт посмотрел на него. |
What part was Charles Cartwright playing tonight. | Какую роль Чарлз Картрайт играет сегодня вечером? |
Not the ex-Naval man - not the international detective. | Только не отставного моряка и не международного детектива. |
No, some new and unfamiliar r?le. | Роль была явно новой. |
It came as a shock to Mr. Satterthwaite when he realised what that r?lewas. | А осознав, что это за роль, мистер Саттерсвейт испытал шок. |
Sir Charles was playing second fiddle. | Сэр Чарлз играл вторую скрипку. |