Second fiddle to Oliver Manders. | Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе. |
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. | Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым. |
It was eleven o'clock when they left. | Было одиннадцать, когда гости удалились. |
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. | Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке. |
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. | Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду. |
He returned to the Ship-room. | Он вернулся в комнату-"каюту". |
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. | Сэр Чарлз задержался на террасе. |
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. | Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой. |
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." | - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он. |
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. | - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. | Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением. |
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. | - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо". |
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. | Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул. |
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. | Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное. |
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... | Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости. |
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " | Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь... |
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. | - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
The actor made a careless gesture. | Актер сделал беспечный жест: |
"Anywhere. | - Куда угодно. |