Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Агата Кристи

Second fiddle to Oliver Manders. Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе.
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым.
It was eleven o'clock when they left. Было одиннадцать, когда гости удалились.
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке.
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду.
He returned to the Ship-room. Он вернулся в комнату-"каюту".
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. Сэр Чарлз задержался на террасе.
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой.
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он.
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением.
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо".
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул.
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное.
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости.
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь...
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт.
The actor made a careless gesture. Актер сделал беспечный жест:
"Anywhere. - Куда угодно.