He was staying till tomorrow, but he was recalled to London by an urgent telegram this morning. | Он хотел остаться до завтра, но сегодня утром его вызвали телеграммой в Лондон. |
One of his patients was in a critical condition." | Один из его пациентов в критическом состоянии. |
"It's a pity," said Egg. "Because I meant to study the house-party. | - Очень жаль, - отреагировала Эгг. - Я хотела как следует изучить гостей. |
I might have got a clue." | Возможно, я нашла бы ключ. |
"A clue to what, darling?" | - Ключ к чему, дорогая? |
"Mr. Satterthwaite knows. Oh, well, it doesn't matter. | - Не имеет значения. Мистер Саттерсвейт знает. |
Oliver's still here. We'll rope him in. he's got brains when he likes." | Оливер еще здесь - мы его заарканим. Он хорошо соображает, когда хочет. |
When Mr. Satterthwaite arrived back at Crow's Nest he found his host sitting on the terrace overlooking the sea. | Вернувшись в "Воронье гнездо", мистер Саттерсвейт застал хозяина дома сидящим на террасе. |
"Hullo, Satterthwaite. | - Привет, Саттерсвейт. |
Been having tea with the Lytton Gore?" | Пили чай с Литтон-Горами? |
"Yes. | - Да |
You don't mind?" | Вы не возражаете? |
"Of course not. | - Конечно нет. |
Egg telephoned ... | Мне звонила Эгг. |
Odd sort of girl, Egg ... " | Она странная девушка... |
"Attractive," said Mr. Satterthwaite. | - Но весьма привлекательная, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"H'm, yes, I suppose she is." | - Да, пожалуй... |
He got up and walked a few aimless steps. | Сэр Чарлз встал и прошелся взад-вперед. |
"I wish to God, he said suddenly and bitterly, that I'd never come to this cursed place." | - Как бы я хотел, - произнес он с внезапной горечью, - никогда не приезжать в это проклятое место! |
5 | Глава 5 Бегство от леди |
Mr. Satterthwaite thought to himself: "He's got it badly." | "Ему пришлось туго", - подумал мистер Саттерсвейт. |
He felt a sudden pity for his host. | Внезапно он почувствовал жалость к хозяину дома. |
At the age of fifty-two, Charles Cartwright, the gay debonair breaker of hearts, had fallen in love. And, as he himself realised, his case was doomed to disappointment. | В возрасте пятидесяти двух лет Чарлз Картрайт, прежде беззаботно разбивавший сердца женщин, влюбился сам, понимая при этом, что его страсть обречена на разочарование. |
Youth turns to youth. | Молодость тянется к молодости. |
"Girls don't wear their hearts on their sleeves," thought Mr. Satterthwaite. "Egg makes a great parade of her feeling for Sir Charles. | "Девушки не открывают свои сердца всем и каждому, - подумал мистер Саттерсвейт, - а Эгг постоянно демонстрирует свои чувства к сэру Чарлзу. |