"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. | - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу. |
It has widened her horizon. | Это расширило ее кругозор. |
You see, there are very few young people down here -especially men. | Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин. |
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." | Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора. |
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. | Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта. |
"Are you thinking of young Oliver Manders?" | - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса? |
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. | - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем. |
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." | Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи. |
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. | - Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт. |
Lady Mary shook her head. | Леди Мэри покачала головой: |
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. | - Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов. |
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." | - Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее. |
Her answer surprised him. | Ответ удивил его. |
"It might be safer so. | - Возможно, это было бы безопаснее. |
If you do that, at least you know where you are. | По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать. |
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " | В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади. |
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. | Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним. |
"You've been a long time, darling," said her mother. | - Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать. |
"I was talking to Sir Charles, my sweet. | - Я говорила с сэром Чарлзом, мама. |
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." | Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались. |
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. | - Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа. |