Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Агата Кристи

"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу.
It has widened her horizon. Это расширило ее кругозор.
You see, there are very few young people down here -especially men. Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин.
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора.
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта.
"Are you thinking of young Oliver Manders?" - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса?
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем.
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи.
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. - Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт.
Lady Mary shook her head. Леди Мэри покачала головой:
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. - Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов.
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." - Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее.
Her answer surprised him. Ответ удивил его.
"It might be safer so. - Возможно, это было бы безопаснее.
If you do that, at least you know where you are. По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать.
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади.
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним.
"You've been a long time, darling," said her mother. - Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать.
"I was talking to Sir Charles, my sweet. - Я говорила с сэром Чарлзом, мама.
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались.
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. - Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа.