Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: | Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности: |
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." | - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь. |
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. | Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение. |
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. | Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя. |
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. | Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем. |
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. | Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил. |
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. | Он непринужденно болтал с леди Мэри. |
They spoke of Sir Charles. | Разговор зашел о сэре Чарлзе. |
Did Mr. Satterthwaite know him well? | Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает? |
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. | Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком. |
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. | Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием. |
They had been friends ever since. | С тех пор они подружились. |
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. | - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг. |
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" | Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями? |
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. | Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило. |
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. | - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся. |
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. | Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала. |
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. | Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми. |
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." | Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным. |
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. | Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это. |