Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory. | Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти. |
He conveyed as much tactfully. | Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее. |
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg. | - Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг. |
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian. | - Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи. |
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything." | - Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке. |
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang. | Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол. |
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture. | Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства. |
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think. | - Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете. |
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains. | Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум. |
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk. | И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам. |
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective. | Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива. |
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite. | Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно. |
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. | Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу. |
Egg pounced on them and expressed them in words. | Эгг выразила их словами: |
"But your view is that | - Вы считаете, что |
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. | "Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма. |
What did M. Poirot think? | Интересно, что думает мсье Пуаро? |
He ought to know." | Он должен знать. |
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." | - Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного. |
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." | - Значит, он стареет и совсем отстал от жизни. |