Mr. Satterthwaite thought in the words and metre of his generation when Quotations for All Occasions was to be found in every bookcase. | Мистер Саттерсвейт вспомнил стихи из сборника "Цитаты на все случаи", который в дни его молодости стоял на каждой книжной полке: |
"Of more than twice her years, | Да, был ее в два раза старше он, |
Seam'd with an ancient swordcut on the cheek, | А на щеках обветренных его |
And bruised and bronzed, she lifted up her eyes | Рубцы виднелись, но, его увидев, |
And loved him, with that love which was her doom." | Она в него влюбилась той любовью, Которая ее судьбою стала[11]. |
He felt a little ashamed of himself for thinking in quotations - Tennyson, too, was very little thought of nowadays. | Он слегка устыдился того, что думает цитатами -тем более из Теннисона, которого теперь нечасто вспоминают. |
Besides, though Sir Charles was bronzed he was not scarred, and Egg Lytton Gore, though doubtless capable of a healthy passion, did not look at all likely to perish of love and drift about rivers on a barge. | Кроме того, хотя лицо сэра Чарлза было обветренным и темным от загара, шрамы на нем отсутствовали, а Эгг Литтон-Гор хоть и была, несомненно, способна на вполне здоровую страсть, едва ли могла бы погибать от любви и безвольно плыть по рекам на барке, уносимой течением. |
There was nothing of the lily maid of Astolat about her. | В ней не было ничего от лилейной девы из Астолата[12]. |
"Except," thought Mr. Satterthwaite, "her youth ... " | "Если не считать ее юности..." - подумал мистер Саттерсвейт. |
Girls were always attracted to middle-aged men with interesting pasts. | Девушек всегда влечет к мужчинам средних лет, с интересным прошлым. |
Egg seemed to be no exception to this rule. | Эгг, похоже, не являлась исключением из этого правила. |
"Why hasn't he ever married?" she asked abruptly. | - Почему он никогда не был женат? - внезапно спросила она. |
"Well ... " Mr. Satterthwaite paused. | - Ну... - Мистер Саттерсвейт сделал паузу. |
His own answer, put bluntly, would have been, "Caution," but he realised that such a word would be unacceptable to Egg Lytton Gore. | Он бы ответил "из осторожности", но понимал, что такое слово будет неприемлемым для Эгг Литтон-Гор. |
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. | У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз. |
Egg was clearly seeking for a more romantic explanation. | Однако Эгг явно хотела услышать более романтическое объяснение. |
"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?" | - Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее. |
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question. | Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь. |