The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. | Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство. |
That's why I can't be a communist like Oliver. | Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер. |
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. | Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться. |
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. | Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям. |
They were pets - and there was Robin ... " | К тому же Робин... |
"Robin?" | - Робин? |
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... | - Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море. |
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. | Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует? |
Supposing it wasn't a natural death ... " | Предположим, это не была естественная смерть... |
"My dear child!" | - Мое дорогое дитя! |
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." | - Ну, вы должны признать, что это чертовски странно! |
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." | - Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире. |
"That's what's so queer about it. | - В том-то и дело! |
I can't think of any conceivable motive ... " | Я не могу придумать ни одного мотива... |
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." | - Но ведь в коктейле ничего не оказалось. |
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." | - Возможно, его укололи шприцем. |
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. | - С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт. |
Egg grinned. | Эгг тоже усмехнулась: |
"That's it. | - Вот именно. |
The good old untraceable stuff. | Старый добрый яд, не оставляющий следов. |
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." | Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы. |
"We?" | - Мы? |
"Sir Charles and I." She flushed slightly. | - Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела. |