"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." | - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы. |
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. | - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт. |
"That seems to settle it. | - Похоже, это все решает. |
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " | Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться... |
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. | - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство. |
"Not to me - to Oliver. | - Не мне, а Оливеру. |
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." | Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили... |
"Yes, I remember him very well. | - Отлично запомнил. |
Is he a great friend of yours?" | Он ваш близкий друг? |
"Used to be. | - Был раньше. |
Now we scrap most of the time. | Теперь мы почти все время ссоримся. |
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. | Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду. |
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. | Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова. |
He wants to get rich. | Оливер хочет разбогатеть. |
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" | Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно! |
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. | Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта. |
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." | - Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам. |
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. | - Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона. |
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. | Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды. |
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. | Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление. |