"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? | - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт? |
Really think?" | Только говорите правду. |
Mr. Satterthwaite looked this way and that. | Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг. |
There was no escape. | Спасения не было. |
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. | Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале. |
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. | Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны! |
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. | - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он. |
"No, he hasn't. | - Вовсе нет. |
It was there already. | Она была там с самого начала. |
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." | Все произошло слишком внезапно. |
"He was an old man, and his health wasn't very good | - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем... |
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. | - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит. |
That doesn't make you fall down in a fit. | От этого не сваливаются замертво. |
He never had fits. | И у него никогда не было припадков. |
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. | Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет. |
What did you think of the inquest?" | Что вы думаете о дознании? |
"It all seemed quite - er - normal." | - Все прошло... э-э... вполне нормально. |
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? | - А о показаниях доктора Макдугала? |
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? | Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов? |
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. | Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин. |
He didn't say it was the result of natural causes." | Но он не сказал и того, что она была их результатом. |
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" | - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая? |
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. | - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах. |
What did Sir Bartholomew Strange think?" | Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж? |
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. | Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью. |