Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Агата Кристи

Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро.
"Just so." - Вот именно.
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана.
Poirot nodded approval. Пуаро одобрительно кивнул:
"That, at any rate, can do no harm. - Это в любом случае не причинит вреда.
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом.
Still less does the solution of suicide appeal to me. Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства.
However, the cocktail glass will tell us one way or another." Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить.
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" - И каков, по-вашему, будет результат анализа?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" - Я могу лишь догадываться.
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко.
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях.
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение.
There was a moment's silence. Последовало молчание.
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу.
"Wind's gone round a point," he said. - Поднялся ветер, - сообщил он.
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. Агент секретной службы вновь уступил место моряку.
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть.
4 Глава 4 Современная Элейн [9]