Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." | - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро. |
"Just so." | - Вот именно. |
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. | Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана. |
Poirot nodded approval. | Пуаро одобрительно кивнул: |
"That, at any rate, can do no harm. | - Это в любом случае не причинит вреда. |
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. | Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом. |
Still less does the solution of suicide appeal to me. | Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства. |
However, the cocktail glass will tell us one way or another." | Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить. |
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" | - И каков, по-вашему, будет результат анализа? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" | - Я могу лишь догадываться. |
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. | В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко. |
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. | А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях. |
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." | Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение. |
There was a moment's silence. | Последовало молчание. |
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. | Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу. |
"Wind's gone round a point," he said. | - Поднялся ветер, - сообщил он. |
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. | Агент секретной службы вновь уступил место моряку. |
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. | Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть. |
4 | Глава 4 Современная Элейн [9] |