Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. | Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей. |
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. | Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой. |
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." | Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным. |
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. | В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас. |
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. | Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали. |
The cocktail glasses are exactly where they were. | Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте. |
This is Mr. Babbington's. | Вот стакан мистера Бэббингтона. |
I know, because I was sitting here talking to him. | Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним. |
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." | Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров. |
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. | Сэр Бартоломью встал и поднял стакан. |
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." | - Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута. |
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." | - Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии. |
"I?" | - Я? |
"Yes, with your talk of crime this morning. | - Да, с твоими утренними разговорами о преступлении. |
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. | Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним. |
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. | И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть. |
Of course my thoughts fly to murder at once." | Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству. |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. | - Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк. |
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. | - Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову. |