Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Агата Кристи

Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей.
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой.
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным.
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас.
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали.
The cocktail glasses are exactly where they were. Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте.
This is Mr. Babbington's. Вот стакан мистера Бэббингтона.
I know, because I was sitting here talking to him. Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним.
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров.
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. Сэр Бартоломью встал и поднял стакан.
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." - Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута.
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." - Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии.
"I?" - Я?
"Yes, with your talk of crime this morning. - Да, с твоими утренними разговорами о преступлении.
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним.
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть.
Of course my thoughts fly to murder at once." Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству.
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. - Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк.
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. - Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову.