Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Агата Кристи

His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред.
"Harm?" demanded Sir Charles. - Вред? - переспросил сэр Чарлз.
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" - Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт?
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. - Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт.
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? - Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными?
These things get about. Слухи распространяются быстро.
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон.
I've known things of that kind happen once or twice. Я сталкивался с подобными случаями один или два раза.
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться?
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу.
A look of irresolution appeared on the actor's face. На лице актера мелькнула нерешительность.
"I hadn't thought of it like that," he admitted. - Об этом я не подумал, - признался он.
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. - Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко.
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика?
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. - Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть.
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." Мне действительно кажется, что тут что-то не так.
Mr. Satterthwaite gave a little cough. Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул.
"May I make a suggestion? - Могу я высказать предположение?
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль.