His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." | Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред. |
"Harm?" demanded Sir Charles. | - Вред? - переспросил сэр Чарлз. |
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" | - Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт? |
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. | - Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? | - Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными? |
These things get about. | Слухи распространяются быстро. |
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. | Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон. |
I've known things of that kind happen once or twice. | Я сталкивался с подобными случаями один или два раза. |
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? | Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться? |
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." | А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу. |
A look of irresolution appeared on the actor's face. | На лице актера мелькнула нерешительность. |
"I hadn't thought of it like that," he admitted. | - Об этом я не подумал, - признался он. |
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. | - Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко. |
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" | Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика? |
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. | - Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть. |
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." | Мне действительно кажется, что тут что-то не так. |
Mr. Satterthwaite gave a little cough. | Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул. |
"May I make a suggestion? | - Могу я высказать предположение? |
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. | Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль. |