Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 205

Агата Кристи

"Eh bien, then I had reached a certain stage. I knew the identity of the murderer. Eh bien, я достиг стадии, когда мне стала известна личность убийцы.
But I did not know the motive for the original crime. Но мотив первого преступления оставался для меня непонятным.
"I reflected. "And once again, more clearly than ever, I saw the death of Sir Bartholomew Strange as the original and purposeful murder. Я задумался и еще сильнее утвердился во мнении, что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа была главной и первоначальной целью преступника.
What reason could Sir Charles Cartwright have for the murder of his friend? Но какая у сэра Чарлза Картрайта могла быть причина для убийства своего друга?
Could I imagine a motive? Мог ли я вообразить какой-то мотив?
I thought I could." Мне казалось, что да.
There was a deep sigh. Послышался глубокий вздох.
Sir Charles Cartwright rose slowly to his feet and strolled to the fireplace. He stood there, his hand on his hip, looking down at Poirot. Сэр Чарлз медленно поднялся, подошел к камину и остановился там, глядя на Пуаро.
His attitude (Mr. Satterthwaite could have told you) was that of Lord Eaglemount as he looks scornfully at the rascally solicitor who has succeeded in fastening an accusation of fraud upon him. Его поза, как сказал бы мистер Саттерсвейт, напоминала позу лорда Иглмаунта, который с презрением смотрел на плута адвоката, успешно состряпавшего против него обвинение в мошенничестве.
He radiated nobility and disgust. He was the aristocrat looking down at the ignoble canaille. Он буквально излучал благородство и отвращение, словно аристократ, взирающий сверху вниз на жалкого плебея.
"You have an extraordinary imagination, M. Poirot, he said. It's hardly worth while saying that there's not one single word of truth in your story. - Воображение у вас буйное, мсье Пуаро, -заговорил сэр Чарлз. - Едва ли стоит говорить, что в вашей истории нет ни слова правды.
How you have the damned impertinence to dish up such an absurd fandangle of lies I don't know. Не знаю, как вам хватило наглости состряпать такое чудовищное нагромождение лжи.
But go on, I am interested. Но продолжайте - вы меня заинтриговали.
What was my motive for murdering a man whom I had known ever since boyhood?" Каков был мой мотив убийства человека, которого я знал с детства?
Hercule Poirot, the little bourgeois, looked up at the aristocrat. Маленький буржуа Эркюль Пуаро посмотрел на аристократа снизу вверх.
He spoke quickly but firmly. "Sir Charles, we have a proverb that says, - Сэр Чарлз, - ответил он быстро, но твердо, - у нас есть поговорка:
' Cherchez la femme.' "Cherchez la femme"[70].
It was there that I found my motive. В ней я и нашел мотив.
I had seen you with Mademoiselle Lytton Gore. Я видел вас рядом с мадемуазель Литтон-Гор.
It was clear that you loved her - loved her with that terrible absorbing passion that comes to a middle-aged man and which is usually inspired by an innocent girl. Было очевидно, что вы любите ее с той всепоглощающей страстью, которую нередко пробуждает в мужчине средних лет невинная юная девушка.
"You loved her. She, I could see, had the hero worship for you. Вы были влюблены в нее, а она преклонялась перед вами.