Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 204

Агата Кристи

I uttered a very solemn warning. Later that night I communicated with Miss Wills by telephone, and on my advice she left home suddenly the next day. Я сделал серьезное предупреждение, а позже в тот же вечер позвонил по телефону мисс Уиллс, и по моему совету она следующим утром внезапно уехала из дома.
Since then she had been living here in this hotel. С тех пор она живет в этом отеле.
That I was wise is proved by the fact that Sir Charles went out to Tooting on the following evening after he had returned from Gilling. То, что я поступил разумно, доказывал тот факт, что на следующий вечер, вернувшись из Джиллинга, сэр Чарлз отправился в Тутинг.
He was too late. The bird had flown. Но он опоздал - птичка улетела.
"In the meantime, from his point of view, the plan had worked well. Тем временем, с его точки зрения, план сработал отлично.
Mrs. de Rushbridger had something of importance to tell us. Mrs. de Rushbridger was killed before she could speak. Миссис де Рашбриджер якобы собиралась сообщить нам нечто важное и была убита, прежде чем успела это сделать.
How dramatic! Как драматично!
How like the detective stories, the plays, the films! Как похоже на детективные романы, пьесы и фильмы!
Again the cardboard and the tinsel and the painted cloth. Снова картон, мишура и размалеванный задник.
"But I, Hercule Poirot, was not deceived. Но я, Эркюль Пуаро, не был обманут!
Mr. Satterthwaite said to me she was killed in order that she should not speak. I agreed. He went on to say she was killed before she could tell us what she knew. Мистер Саттерсвейт сказал мне, что миссис де Рашбриджер убили с целью не дать ей сообщить нам то, что она знала.
I said, На это я ответил:
' Or what she did NOT know.' "Или то, чего она не знала".
I think he was puzzled. But he should have seen then the truth. Думаю, он был озадачен, хотя мог догадаться, в чем дело.
Mrs. de Rushbridger was killed because she could, in actual fact, have told us nothing at all. Because she had no connection with the crime. Миссис де Рашбриджер убили потому, что она не могла сообщить нам абсолютно ничего, так как не была связана с преступлением.
If she were to be Sir Charles's successful red herring -she could only be so dead. Для сэра Чарлза она в качестве ложного следа годилась только мертвой.
And so Mrs. de Rushbridger, a harmless stranger, was murdered ... И поэтому безобидная женщина была убита...
"Yet even in that seeming triumph Sir Charles made a colossal - a childish - error! Но, несмотря на кажущийся триумф, сэр Чарлз допустил колоссальную, поистине детскую ошибку!
The telegram was addressed to me, Hercule Poirot, at the Ritz Hotel. Телеграмма была адресована мне, Эркюлю Пуаро, в отель "Риц".
But Mrs. de Rushbridger had never heard of my connection with the case! Но миссис де Рашбриджер никогда не слышала о моем участии в этом деле!
No one up in that part of the world knew of it. It was an unbelievably childish error. Никто в тех краях об этом не знал!