I uttered a very solemn warning. Later that night I communicated with Miss Wills by telephone, and on my advice she left home suddenly the next day. | Я сделал серьезное предупреждение, а позже в тот же вечер позвонил по телефону мисс Уиллс, и по моему совету она следующим утром внезапно уехала из дома. |
Since then she had been living here in this hotel. | С тех пор она живет в этом отеле. |
That I was wise is proved by the fact that Sir Charles went out to Tooting on the following evening after he had returned from Gilling. | То, что я поступил разумно, доказывал тот факт, что на следующий вечер, вернувшись из Джиллинга, сэр Чарлз отправился в Тутинг. |
He was too late. The bird had flown. | Но он опоздал - птичка улетела. |
"In the meantime, from his point of view, the plan had worked well. | Тем временем, с его точки зрения, план сработал отлично. |
Mrs. de Rushbridger had something of importance to tell us. Mrs. de Rushbridger was killed before she could speak. | Миссис де Рашбриджер якобы собиралась сообщить нам нечто важное и была убита, прежде чем успела это сделать. |
How dramatic! | Как драматично! |
How like the detective stories, the plays, the films! | Как похоже на детективные романы, пьесы и фильмы! |
Again the cardboard and the tinsel and the painted cloth. | Снова картон, мишура и размалеванный задник. |
"But I, Hercule Poirot, was not deceived. | Но я, Эркюль Пуаро, не был обманут! |
Mr. Satterthwaite said to me she was killed in order that she should not speak. I agreed. He went on to say she was killed before she could tell us what she knew. | Мистер Саттерсвейт сказал мне, что миссис де Рашбриджер убили с целью не дать ей сообщить нам то, что она знала. |
I said, | На это я ответил: |
' Or what she did NOT know.' | "Или то, чего она не знала". |
I think he was puzzled. But he should have seen then the truth. | Думаю, он был озадачен, хотя мог догадаться, в чем дело. |
Mrs. de Rushbridger was killed because she could, in actual fact, have told us nothing at all. Because she had no connection with the crime. | Миссис де Рашбриджер убили потому, что она не могла сообщить нам абсолютно ничего, так как не была связана с преступлением. |
If she were to be Sir Charles's successful red herring -she could only be so dead. | Для сэра Чарлза она в качестве ложного следа годилась только мертвой. |
And so Mrs. de Rushbridger, a harmless stranger, was murdered ... | И поэтому безобидная женщина была убита... |
"Yet even in that seeming triumph Sir Charles made a colossal - a childish - error! | Но, несмотря на кажущийся триумф, сэр Чарлз допустил колоссальную, поистине детскую ошибку! |
The telegram was addressed to me, Hercule Poirot, at the Ritz Hotel. | Телеграмма была адресована мне, Эркюлю Пуаро, в отель "Риц". |
But Mrs. de Rushbridger had never heard of my connection with the case! | Но миссис де Рашбриджер никогда не слышала о моем участии в этом деле! |
No one up in that part of the world knew of it. It was an unbelievably childish error. | Никто в тех краях об этом не знал! |