Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 203

Агата Кристи

Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение.
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им.
But Sir Charles was worried. Но сэр Чарлз забеспокоился.
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты.
She knew something. Она явно что-то знала.
What? Но что именно?
Did it affect him? Касалось ли это его?
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом.
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс!
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом.
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение.
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее.
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме.
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал...
"You know what happened that evening. Вам известно, что произошло в тот вечер.
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает.
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны.
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность.
A man who has killed twice will kill again. Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз.