Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. | Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение. |
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. | Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им. |
But Sir Charles was worried. | Но сэр Чарлз забеспокоился. |
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. | Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты. |
She knew something. | Она явно что-то знала. |
What? | Но что именно? |
Did it affect him? | Касалось ли это его? |
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. | Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом. |
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. | Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс! |
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. | Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом. |
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. | И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение. |
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. | Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее. |
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. | Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме. |
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... | Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал... |
"You know what happened that evening. | Вам известно, что произошло в тот вечер. |
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. | Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает. |
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. | Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны. |
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. | Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность. |
A man who has killed twice will kill again. | Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз. |