"If nobody knew, you might marry Miss Lytton Gore without telling her the truth. | При таких обстоятельствах вы могли бы жениться на мисс Литтон-Гор, скрыв от нее правду. |
But supposing one person knew - a friend who had known you all your life? | Но предположим, одному человеку было известно о вашем браке - другу, знавшему вас всю жизнь. |
Sir Bartholomew Strange was an honourable, upright physician. | Сэр Бартоломью Стрейндж был достойным и известным врачом-психиатром. |
He might pity you deeply, he might sympathise with a liaison or an irregular life, but he would not stand by silent and see you enter into a bigamous marriage with an unsuspecting young girl. | Он мог жалеть вас и смотреть сквозь пальцы на ваши беспорядочные связи, но не стал бы молчать, если бы вы, будучи женатым, собрались вступить в брак с ничего не подозревающей юной девушкой. |
Before you could marry Miss Lytton Gore, Sir Bartholomew Strange must be removed ... " | Чтобы вы могли жениться на мисс Литтон-Гор, сэра Бартоломью нужно было устранить... |
Sir Charles laughed. | Сэр Чарлз расхохотался: |
"And dear old Babbington? | - А как же старый Бэббингтон? |
Did he know all about it, too?" | Он тоже знал об этом? |
"I fancied so at first. | - Сначала я так думал. |
But I soon found that there was no evidence to support that theory. | Но вскоре обнаружил, что нет никаких доказательств в поддержку этой теории. |
Besides, my original stumbling block remained. | Кроме того, мое первоначальное препятствие никуда не делось. |
Even if it was you who put the nicotine into the cocktail glass, you could not have ensured its reaching one particular person. | Даже если вы подлили никотин в стакан с коктейлем, вы не могли обеспечить, чтобы этот стакан попал к какому-то конкретному лицу. |
"That was my problem. And suddenly a chance word from Miss Lytton Gore showed me light." | Вот в чем состояла моя проблема, когда внезапно случайная фраза мисс Литтон-Гор открыла мне истину. |
"The poison was not intended especially for Stephen Babbington. It was intended for any one of those present, with three exceptions. These exceptions were Miss Lytton Gore, to whom you were careful to hand an innocent glass, yourself, and Sir Bartholomew Strange, who, you knew, did not drink cocktails." | Яд предназначался не именно Стивену Бэббингтону, а любому из гостей, за исключением мисс Литтон-Г ор, которой вы сами вручили стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стрейнджа, кто, как вы знали, не пил коктейли. |
Mr. Satterthwaite cried out: "But that's nonsense! What's the point of it? There isn't any." | - Но это чушь! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Какой в этом смысл? |
Poirot turned towards him. | Пуаро повернулся к нему. |
Triumph came into his voice. | В его голосе послышалось торжество: |
"Oh, yes, there is. A queer point - a very queer point. | - Смысл был, хотя и очень странный. |
The only time I have come across such a motive for murder. | С подобным мотивом убийства я сталкиваюсь впервые. |
The murder of Stephen Babbington was neither more nor less than a dress rehearsal." | Убийство Стивена Бэббингтона было всего лишь генеральной репетицией. |
"What?" | - Что?! |